|
There's this girl named Miss Sands, She's the North American Paleontological Society's chronologist and pasttrip provisioner. | - Эту девушку зовут мисс Сэндз. Она хронологист и моя помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе. |
Her first name is Elaine, but everybody calls her Sandy. | Ее зовут Элейн, но все зовут ее Сэнди. |
Except me. | Кроме меня. |
I-I just call her Miss Sands. | Я - я просто зову ее мисс Сэндз. |
She sees to it that nobody forgets anything when he retrotravels and she pinpoints the place-time he's going to with the carbon-14 retroscope and then focuses the area with the timescope. | Она присматривает за тем, чтобы никто ничего не забыл, когда он отправляется в прошлое, и еще она при помощи ретроскопа, использующего технологию радиоуглеродного датирования, точно фиксирует ту точку во времени, куда нужно прыгнуть, а затем определяет район при помощи времяскопа. |
Then she and her assistant, Peter Fields, remain on the alert, ready to come to the rescue if the holographer sends back a can of chicken soup. | А потом она и ее ассистент, Питер Филдс, дежурят, готовые прийти на помощь, если голографист перешлет им банку консервированного куриного супа. |
That's our distress signal. | Это наш сигнал бедствия. |
You see, in our language, sometimes the word chicken means fear." | Понимаешь, в нашем языке слово "цыпленок" иногда означает страх. |
"Are you in love with her, Mr. Carpenter?" | - Вы влюблены в нее, мистер Карпентер? |
"I've been in love with her ever since I first saw her." | - Я влюбился в нее с первого взгляда. |
"What did she say when you told her?" | - И что она вам сказала, когда вы признались ей в любви? |
"I didn't tell her. | - Я не говорил ей об этом. |
I never dared. | Я никогда не решался. |
You see, she's not just an ordinary run-of-the-mill girl. | Видишь ли, она не простая девушка, она не такая, как все. |
She's something special. | Она особенная. |
And I'm just one of the holographers she does time-work for, so maybe that's one of the reasons she's never seemed to notice me. | А я просто один из голографистов, для которого она выполняет свою обычную рутинную работу. Быть может, это одна из причин, по которой она, похоже, никогда не замечала меня. |
Sometimes, though, I get the impression that to her I'm just a stick of wood. | Иногда мне кажется, что я для нее что-то навроде деревяшки. |
About the only conversations we ever have is when I say good morning to her and she says good morning back. | Все, о чем мы с ней разговариваем - это мои пожелания доброго утра ей и ее "доброе утро" мне в ответ. |