Эридан | страница 48



There's this girl named Miss Sands, She's the North American Paleontological Society's chronologist and pasttrip provisioner.- Эту девушку зовут мисс Сэндз. Она хронологист и моя помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе.
Her first name is Elaine, but everybody calls her Sandy.Ее зовут Элейн, но все зовут ее Сэнди.
Except me.Кроме меня.
I-I just call her Miss Sands.Я - я просто зову ее мисс Сэндз.
She sees to it that nobody forgets anything when he retrotravels and she pinpoints the place-time he's going to with the carbon-14 retroscope and then focuses the area with the timescope.Она присматривает за тем, чтобы никто ничего не забыл, когда он отправляется в прошлое, и еще она при помощи ретроскопа, использующего технологию радиоуглеродного датирования, точно фиксирует ту точку во времени, куда нужно прыгнуть, а затем определяет район при помощи времяскопа.
Then she and her assistant, Peter Fields, remain on the alert, ready to come to the rescue if the holographer sends back a can of chicken soup.А потом она и ее ассистент, Питер Филдс, дежурят, готовые прийти на помощь, если голографист перешлет им банку консервированного куриного супа.
That's our distress signal.Это наш сигнал бедствия.
You see, in our language, sometimes the word chicken means fear."Понимаешь, в нашем языке слово "цыпленок" иногда означает страх.
"Are you in love with her, Mr. Carpenter?"- Вы влюблены в нее, мистер Карпентер?
"I've been in love with her ever since I first saw her."- Я влюбился в нее с первого взгляда.
"What did she say when you told her?"- И что она вам сказала, когда вы признались ей в любви?
"I didn't tell her.- Я не говорил ей об этом.
I never dared.Я никогда не решался.
You see, she's not just an ordinary run-of-the-mill girl.Видишь ли, она не простая девушка, она не такая, как все.
She's something special.Она особенная.
And I'm just one of the holographers she does time-work for, so maybe that's one of the reasons she's never seemed to notice me.А я просто один из голографистов, для которого она выполняет свою обычную рутинную работу. Быть может, это одна из причин, по которой она, похоже, никогда не замечала меня.
Sometimes, though, I get the impression that to her I'm just a stick of wood.Иногда мне кажется, что я для нее что-то навроде деревяшки.
About the only conversations we ever have is when I say good morning to her and she says good morning back.Все, о чем мы с ней разговариваем - это мои пожелания доброго утра ей и ее "доброе утро" мне в ответ.