The state has nothing to do with the deal, and business doesn't play a part either, although maybe it should. | Государство в эти дела не лезет, и бизнес не играет в них никакой роли, хотя, быть может, и должен. |
What happens is, a man falls in love with a woman and she falls in love with him, and then in most cases they get married. | У нас обычно парень влюбляется в девушку и она влюбляется в него, и потом в большинстве случаев они женятся. |
Lots of times, though, the marriage turns out to be a mistake and doesn't work." | Хотя часто бывает и так, что женитьба оборачивается ошибкой и все идет не так. |
"I guess compatibility is pretty hard to come by if you're not desentimentalized." | - Я думаю, совместимости довольно трудно достигнуть, если вы не десентиментализированы. |
"That would certainly seem to be our weak point." | - Пожалуй, это наше слабое место. |
"I should think that by now, with only love to go by, some girl would certainly have fallen in love with you, Mr. Carpenter, and you with her." | - Я думаю, что, конечно, ищи вы свою единственную любовь, какая-нибудь девушка обязательно влюбилась бы в вас, мистер Карпентер, а вы - в нее. |
"Sometimes," Carpenter said, "a man falls in love with a girl and she doesn't fall in love back." | - Иногда, - сказал Карпентер, - мужчина влюбляется в девушку, но она его не любит. |
"Is that what happened to you, Mr. Carpenter?" | - Это то, что случилось с вами, мистер Карпентер? |
Deidre turned on her side beneath her blanket. | Дидри повернулась на бок под своим одеялом. |
Carpenter wondered if she was still awake. | Карпентер удивился, что она еще не заснула. |
"Yes," he said, "that's what happened to me." | - Да, - сказал он, - это то, что случилось со мной. |
He found himself telling Skip about Miss Sands. | Он обнаружил, что рассказывает Скипу о мисс Сэндз. |
It seemed he had talked more tonight than he had for years, and that was probably true, because for years he really had not had anyone to talk to-anyone, that is, who would have been more than politely interested in what he had to say. | Казалось, он говорил этой ночью больше, чем за все прошедшие долгие годы, и, возможно, так оно и было, потому что за все эти годы он так и не встретил никого, с кем мог бы поговорить -никого, кто выслушал бы то, что он должен был рассказать, не просто из вежливости, а потому, что это было бы ему интересно. |