Эридан | страница 46



Существует теория, что они с другой галактики, но никто не знает, чем они тут занимаются.
The colonists who lived here claimed they saw them."Колонисты, которые здесь жили, говорили, что они их видели.
"Here? On Earth?"- Здесь, на Земле?
"Yes.>- Да
And people on Mars claim they've seen them too.И люди, живущие на Марсе, заявляли, что видели их тоже.
And the Ku have left evidence of themselves."А еще Кью оставили о себе свидетельства.
"What kind of evidence?"- Что это за свидетельства?
"Great big monuments."- Гигантские монументы.
"Do your scientists believe they seeded Mars?"- И что, ваши ученые действительно думают, что они засеяли Марс?
"They're positive."- Ну да, они считают, что так оно и было.
At this point the "road-repair machine" struck a bad stretch of pavement and, judging from the ungodly series of sounds that ensued, blew a rod to boot.В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что-то сломалось.
Skip moved closer to Carpenter.Скип придвинулся поближе к Карпентеру.
"Not to worry," Carpenter reassured him. "An army of tyrannosaurs couldn't break through that shield field."- Не бойся - успокоил его Карпентер, - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия тираннозавров.
"Are you married, Mr. Carpenter?"- Вы женаты, мистер Карпентер?
The question was apropos of nothing, insofar as Carpenter could see. He had a hunch that Skip was trying to con him into talking so he could stay up longer.Вопрос показался Карпентеру пустым - возможно, Скип задал его, чтобы просто подольше не ложиться спать.
"I assume that by 'married' you mean a lifetime union of a man and a woman."- Полагаю, под брачными отношениями ты имеешь в виду пожизненный союз между мужчиной и женщиной?
"Yes. A business-love relationship.- Да, отношения, основанные на любви и бизнесе.
On Mars the state sees to it that each member of the union is compatible with the other."На Марсе государство заботится о том, чтобы участники такого союза были совместимы друг с другом.
"How can two people tell whether they love each other when they're desentimentalized?"- Как могут два человека говорить, что они любят друг друга, когда они десентиментализированы?
"Well, they can't, really. That's why the state is so strict about the compatibility part.- Ну, на самом деле они не могут, поэтому государство так и старается насчет совместимости.