Эридан | страница 43



Карпентер начал собирать ветки гинкго, которые еще оставались упругими, и соорудил из них подстилки.
Then he opened Sam's storage compartment, which was located beneath the cabin floor, It contained enough blankets to accommodate a small army.Затем он открыл находящийся под полом каюты багажный отсек, в котором было достаточно одеял, чтобы снабдить ими маленькую армию.
He lugged a big armful over to the makeshift mattresses and covered each with three blankets.Он вытащил оттуда большую охапку, принес ее к подстилкам и накрыл каждую тремя одеялами.
After returning to the compartment for more, he folded two into makeshift pillows and spread one on each bed so the kids would be able to cover themselves.Притащив из багажного отсека следующую партию одеял, он свернул по два одеяла в подушки и накрыл каждую из импровизированных постелей еще одним одеялом так, чтобы детишки могли накрыться ими.
It was warm now, but the shield field, while impervious to dinosaurs, was not impervious to the night air, and the temperature would drop towards dawn.Было тепло, но защитное поле, непроницаемое для динозавров, пропускало ночной воздух, поэтому должно было похолодать.
Deidre's and Skip's faces betrayed their tiredness, but Skip lingered when Carpenter said it was time to call it a day.Лица Дидри и Скипа выдавали их усталость, но Скип не спешил ложиться в постель, когда Карпентер объявил, что пора идти спать.
Deidre, without a word, chose one of the bough beds, took off her boots, lay down, and covered herself up to her chin.Дидри, не говоря ни слова, выбрала одну из лежанок, сняла ботинки и легла, натянув одеяло до подбородка.
Skip watched Carpenter prepare his bed, and when Carpenter sat down on it, the boy sat down beside him.Скип наблюдал за тем, как Карпентер расправлял свою постель, и когда Карпентер сел на нее, мальчик сел рядом.
"Hey," Carpenter said, "this is my bed."- Эй, - сказал Карпентер, - вообще-то это моя лежанка.
"I know.- Я знаю.
I'm-I'm not really tired yet."Я - я еще не устал.
"You look like you're tired."- Ты выглядишь усталым.
"I'm not, though."- Да нет, я в порядке.
All evening long, grunts and growls and groans had been coming from beyond the shield field; now, all of a sudden, they were superseded by an awesome noise that brought to Carpenter's mind a road-repair machine breaking up old pavement.Весь вечер из-за защитного экрана доносились рев, рык и ворчание, теперь их внезапно сменили жуткие звуки, напомнившие Карпентеру грохот асфальтодробилки.