Эридан | страница 38
The cliffs rose ever higher into the sky, whiter than ever in the slanted rays of the sun. | Скалы, в наклонных лучах солнца ставшие еще белее, вздымались в небо все выше и выше. |
Although from a distance they looked like chalk, they were limestone. | Они были известковыми, хотя издали выглядели меловыми. |
Beyond a frieze of ginkgoes he found a large concavity at their base and parked Sam well within it. | За рощицей гинкго у подножья скал он обнаружил большую пещеру, в которой отлично припарковал Сэма. |
He then extended the shield field into a semi-hemisphere that enclosed the concavity and a sizable area of ground before it, and extended the illusion field into a semi-hemisphere just within the shield field, adjusting the former's color scheme to conform to the whiteness of the cliffs. | Затем он выдвинул защитный экран, охватив им всю пещеру и довольно большую площадку на земле перед ней, после чего выдвинул внутри него камуфлирующее поле и отрегулировал его цвет так, чтобы он сливался с белизной скал. |
Seen from without, the area now should appear as a large bulge at the cliffs' base, but since the illusion field was one way, Carpenter and the kids were able to see through the walls of their sanctum sanctorum. | При взгляде снаружи камуфлирующее поле выглядело как большой каменный выступ, выдающийся из основания скал, а так как оно создавало маскирующий эффект только с одной стороны, Карпентер с детишками могли видеть сквозь защитную и камуфлирующую "стены" своего "святая святых" все, что происходит снаружи. |
Sam had lost his identity. | Сэм потерял свой прежний вид. |
He was now a large tank with a big frilled head. | Теперь он выглядел как большой танк с гофрированной кабиной в своей передней части. |
After checking the area for reptiles and finding only a few small lizards, Carpenter put Skip and Deidre to work gathering firewood, Or, rather, he put Skip to work. | Тщательно осмотрев получившийся дворик на наличие рептилий и обнаружив только немногих мелких ящериц, Карпентер послал Скипа и Дидри за хворостом, или, вернее, он отправил Скипа. |
Deidre would have no part of such demeaning labor and stood to one side disdainfully watching her brother. | Дидри не стала принимать участия в такой унизительной работе и стояла в стороне, презрительно наблюдая за своим братом. |
Skip brought to mind a Boy Scout bucking for a merit badge. | Скип напомнил ему бойскаута, старающегося изо всех сил, чтобы получить какой-нибудь скаутский значок. |
Книги, похожие на Эридан