He told them about the Arapahoes and the Cheyennes and the Crows and the Apaches, and about the buffalo and the Great Plains and Custer's last stand and about Geronimo and Sitting Bull and Cochise, and then he told them about the Indians of the east, about Deganawida and Hiawatha founding the League of Five Nations and about Handsome Lake and the Four Messengers, and about the Cherokees and the Trail of Tears, and all the while he talked their eyes remained fixed on his face as though it were the sun corning up in the morning after a long, cold night. | Он рассказал им про индейцев арапахо, чейенов, кроу, апачей, и про буйволов, и про безбрежные прерии, и про последний бой Кестера, про Джеронимо, Сидящего Быка и Кочиса, а затем он принялся рассказывать об индейцах на Востоке, о Деганавиде и Хайавате, основавших Ирокезскую Лигу Пяти Племен, о вожде Великом Озере, о Четырех Посланниках и о Дороге Слез - и все время, пока он говорил, они не сводили с него глаз, как будто он ясное солнышко, восходящее утром после долгой, холодной ночи. |
Or at least this was so till Princess Deidre caught him looking at her; she then wiped the fascination from her face and put her princess look back on. | Или по крайней мере это было так до тех пор, пока Принцесса Дидри не заметила, что он смотрит на нее, после чего она сменила прелестное выражение своего лица обратно на королевское. |