КАРПЕНТЕР ПЕРЕВЕЛ часы с 17:54 на 16:54, отключил автопилот и перевел Сэма на ручное управление. |
Sam's control board clock had reset itself. | Часы на приборной панели Сэма переустановились сами. |
When the woods ended, Carpenter drove the reptivehicle out into the sunlight. | Деревья закончились, и Карпентер вывел Сэма на залитое солнечным светом открытое пространство. |
"Take a look a the sky, kids. See any so-called pteranodons?" | - Ну-ка, ребята, взгляните наверх - есть там так называемые птеранодоны? |
They peered up through the windshield, Skip leaned forward so he could see back over the woods. | Они долго вглядывались сквозь лобовое стекло в небо. Скип наклонился вперед, чтобы увидеть небо над лесом. |
"Not a one, Mr. Carpenter." | - Ни одного, мистер Карпентер. |
Carpenter gunned Sam. | Карпентер прибавил скорость. |
"We'd better be long gone before they get here. | - Нам лучше убраться отсюда побыстрее до того, как они доберутся до этого места. |
And we'd better not leave any visible tracks." | И нам будет лучше не оставлять следов. |
There had been no recent rainfall and the ground was hard. | Земля в этом месте, давно не знавшая дождя, была пересохшей. |
He followed an erratic route, meticulously avoiding growths that would have been crushed beneath Sam's treads and circumventing places where nothing grew at all. | Он вел машину ломаным курсом, старательно объезжая участки земли, поросшие травой, которая могла быть примята гусеницами Сэма, а заодно и места, где вообще ничего не росло. |
In most cases the plain cover was resilient enough to spring back into shape after the reptivchicle passed over it, When they came to a creek, he drove Sam up its bed for about a mile. | В большинстве случаев растительный покров равнины был достаточно упругим и быстро восстанавливался после прохождения ящерохода. |
Deidre whispered something into Skip's ear, and Skip said, | После того как они добрались до ручья, он около мили вел Сэма по его руслу. |
"Deidre wants to know how far Sam could jump into the future if his diffusion unit didn't have a governor." | Дидри что-то прошептала на ухо Скипу, и он спросил: - Дидри хочет узнать, как далеко Сэм может перескочить в будущее, если регулятор его временного двигателя будет отключен. |
"Probably no farther than he can jump into the past. | - Возможно, не дальше, чем он может прыгнуть в прошлое. |
At the very most, four and a half days. | В лучшем случае, на четыре с половиной дня. |
Any farther and his batteries would probably burn out. |