"I study the analysts now since they don't do any good at studying me, and I've learned an old analyst's trick. | - Я сейчас изучаю психоаналитиков, раз уж они не смогли изучить меня, и узнал один их трюк. |
I take an old face-on photo of myself, divide it down the center, and then complete each half with its mirror image. | Я беру свою старую фотографию, разрезаю посередине, и соединяю каждую половину с ее зеркальным отражением. |
It gives two faces just a little bit different. | Получаются два лица, которые чуть-чуть различаются. |
Nobody has the two sides of his face quite alike. | У каждого две половины чуть-чуть различаются. |
These two different faces are supposed to indicate two different aspects of the personality. | Предполагается, что эти два лица отображают две стороны личности. |
I study myself, now, and I see that I am becoming more like one of the constructions; so he must be becoming more like the other construction. | Я смотрю на себя и вижу, что все больше становлюсь похожим на одну такую сторону; ну, а он должен становиться все больше похожим на другую. |
He mentions that there are disturbances between Veronica and himself, does he? | Он говорит, что между ним и Вероникой есть какие-то неровности, так ведь? |
And neither of them quite understands what is the matter? | И никто из них не понимает, в чем дело? |
Neither do I." | Вот и я не понимаю. |
Clem lived modestly, but he began to drink more than he had. | Клем жил скромно, но начал больше пить. |
He watched, through his intermediary Joe and by other means, the doings of his other self. | Он наблюдал, через своего посредника Джо, и всякими другими способами, за другим собой. |
And he waited. | И ждал. |
This was the most peculiar deal he had ever met, but he hadn't been foxed on very many deals. | Это была самая необычная его сделка, а обдурить его в сделках могли немногие. |
"He's no smarter than I am," Clem insisted. | - Он не умнее меня, - крутилось в голове у Клема. |
"But, by cracky, if he's me, he's pretty smart at that. | - Но, с ума сойти, если он это я, он все же довольно умный. |
What would he do if he were in my place? | Что бы он сделал, будь он на моем месте? |
And I guess, in a way, he is." | И, я так понимаю, в каком-то смысле он уже на моем месте. |
Following his avocation of drinking and brooding and waiting, Clem frequented various little places, and one day he was in the Two-Faced Bar and Grill. |