На реке | страница 6



And yet somehow, in a way that he could not fathom, he was on the River; drifting down the River on a strange raft that he had never built or bought and had never even known existed until he had found himself sitting on it nearly two days ago.И тем не менее каким-то образом - каким, он не мог понять - Фаррел находился на этой Реке, плыл вниз по течению на странном плоту, которого он в жизни никогда не строил и не покупал, о существовании которого не знал, пока не обнаружил себя сидящим на бревнах два дня назад.
Or was it two hours ago?А может, два часа?..
Or two minutes?Или две минуты?..
Or two seconds?Секунды?..
He did not know.Он не знал.
All he knew was that, subjectively at least, almost forty-eight hours had passed since he had first found himself on the River.Все, что ему было известно, так это то (субъективно по крайней мере), что почти сорок восемь часов прошло с той поры, как он увидел себя на Реке.
Half of those hours he had spent on the River itself, and the other half he had spent in two deserted inns, one of which he had found on the River bank at the close of the first afternoon and the other of which he had found on the River bank at the close of the second.Половину этого времени он провел непосредственно на самой Реке, а другую - в двух пустых гостиницах; одну он обнаружил на берегу вскоре после обеда в первый день, другую - во второй.
That was another strange thing about the River.Еще одна странность озадачивала его здесь.
It was impossible to travel on it at night.По Реке почему-то оказалось невозможным плыть по ночам.
Not because of the darkness (although the darkness did impose a hazard), but be cause of an insurmountable reluctance on his own part-a reluctance compounded of dread and of an irresistible desire to interrupt his ineluctable journey long enough to rest.Не из-за темноты, хотя в темноте плыть опасно, а вследствие непреодолимого отвращения, которое он испытывал, отвращения, связанного со страхом и страстным желанием прервать неотвратимую поездку на срок достаточно долгий, чтобы отдохнуть.
Long enough to find peace.Достаточно долгий, чтобы обрести покой.
But why peace? he wondered.Но почему покой, спросил он себя.
Wasn't it peace toward which the River was bearing him?Разве не к вечному покою несет его Река?
Wasn't the only real peace the peace of oblivion?Разве полное забвение всего не является единственным реальным покоем?
Surely by this time he should have accepted a truism as basic as that.