|
Maybe, down through the years and without our being aware of it, we brought the River into existence." | Быть может, на протяжении ряда лет мы, сами того не сознавая, вызывали Реку к существованию. |
"And then, when the time came, cast ourselves adrift on it? But where is the River? | - А потом, когда время пришло, мы бросились плыть по ее течению... Но где находится эта Река, в каком месте? |
Surely, we can't still be on earth." | Не может быть, чтобы мы все еще пребывали на Земле. |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
"Who knows? | - Кто знает? |
Reality probably has a thousand phases mankind knows nothing about. | Возможно, реальность имеет тысячи различных фаз, о которых человечество ничего не знает. |
Maybe we're in one of them ... How long have you been on the River?" | Не исключено, что мы в одной из них... Сколько времени вы уже плывете по Реке? |
"A little over two days. | - Немногим больше двух дней. |
I lost time today because I had to go on foot." | Я сегодня несколько замешкалась, потому что вынуждена была идти пешком. |
"I've been on it almost two days," Farrell said. | - Я на ней почти два дня, - сказал Фаррел. |
"I must have been the first to com-the first to cast myself adrift then." | - В таком случае я отправилась первой... первой бросилась плыть... |
She wrung out her stockings and spread them on the raft to dry. She placed her bedraggled slippers beside them. | Она выжала чулки и разложила их на плоту сушить, потом поставила неподалеку от них свои запачканные туфли. |
She stared at the articles for some time. | Некоторое время она молча смотрела на них. |
"Funny the way we do such things at a time like this," she said. | - Интересно все-таки, зачем мы все это проделываем в такое время, - заметила она. |
"Why should it make any difference to me now whether my shoes and stockings are wet or dry?" | - Ну какая для меня теперь разница, будут ли мои чулки сухими или мокрыми? |
"I guess we're creatures of habit," he said. "Right up to the very end. | - Говорят, привычка - вторая натура, - сказал он. |
Last evening, at the inn where I stayed the night, I shaved. | - Прошлый вечер в гостинице, в которой остановился на ночь, я побрился. |
True, there was an electric razor available; but why did I go to the trouble?" | Правда, там имелась электробритва, но мне-то, спрашивается, с какой стати было беспокоиться. |
She smiled wryly. | Она криво усмехнулась. |
"Last evening, at the inn where I stayed the night, I took a bath. | - Что же, и я вчера вечером в гостинице, где остановилась на ночь, приняла ванну. |