Положив шест, он сел рядом с ней. |
"I was beginning to think I was the only one making the journey," he said. | - Я уже было начал подумывать, что на этой Реке я один-одинешенек. |
The wind was moderate but brisk and was blowing upstream, and she faced into it as though expecting it to send her hair streaming behind her. | Свежий встречный ветерок дул на Реке, и она подставила ему лицо, будто надеясь, что волосы начнут развеваться. |
The wind did its best, but succeeded only in ruffling the almost-curls that fringed her pale forehead. | Ветерок старался вовсю, но сумел только слегка взъерошить маленькие завитки, спадавшие на матовый лоб. |
"I thought I was all alone, too." | - Я тоже так думала. |
"The way I had it figured," Farrell said, "the River was the product of my imagination. | - По моим предположениям, эта Река являлась лишь плодом моего воображения, - сказал Фаррел. |
Now I see that it can't be-unless you're a product of my imagination also." | - Теперь я вижу, что ошибался - если, конечно, вы сами не плод моего воображения. |
She smiled at him sideways. | Она с улыбкой посмотрела на него. |
"Don't say that. | - Не может быть! |
I thought you were a product of mine." | А я думала, что вы... |
He smiled back at her. | Он улыбнулся в ответ. |
It was the first time he had smiled in ages. | Улыбнулся впервые за целую вечность. |
"Maybe the River's an allegorical product of both our imaginations. | - Быть может, сама Река - аллегорический плод нашей с вами фантазии. |
Maybe this is the way you thought it would be, too. | Быть может, и вам следует пройти такой же путь. |
Drifting down a dark-brown stream, I mean, with trees on either hand and the blue sky above. | Я хочу сказать, что и вам нужно плыть вниз по темно-коричневому потоку с деревьями по сторонам и голубым небом над головой. |
Did you?" | Верно? |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
"I've always thought that when the time came, it would be like this." | - Я всегда думала, что, когда придет время, все будет выглядеть именно так. |
A thought struck him. | Его осенила неожиданная мысль. |
"I took it for granted that because I'm here voluntarily, you are too. | - Я считал это само собой разумеющимся, ибо попал сюда по доброй воле. |
Are you?" | Вы тоже? |
"Yes." | >- Да-- |
"Maybe," he went on, "two people visualizing an abstract idea by means of the same allegory can make that allegory come to life. | - Наверное, - продолжал он, - два человека, выражающие какую-то абстрактную идею посредством одной и той же аллегории, способны воплотить эту аллегорию в реальность. |