На реке | страница 2



Her hair was only a shade less bright than the splash of afternoon sunlight in which she stood, and she wore it very short.Волосы девушки, коротко подстриженные, были лишь чуть темнее яркого полуденного солнца.
A scattering of freckles lightly dappled the bridge of her delicate nose and the immediate areas on either side.У нее были голубые глаза, россыпь веснушек усеяла ее маленький носик, слегка прихватив и щеки.
She was willowy, and rather tall, and she had blue eyes.Она была тонкой и гибкой и сравнительно высокой.
"I'd like to share your raft," she said across the several yards of water that separated her from him.- Могу ли я сесть на ваш плот и поплыть с вами вместе? - донесся ее вопрос с берега - их разделяло несколько ярдов.
"My own broke loose during the night and drifted downstream, and I've been walking ever since dawn."- Мой собственный сорвало этой ночью с причала и унесло, и я с утра иду пешком.
Her yellow dress was torn in a dozen places, Farrell noticed, and the slender slippers that encased her feet had already reached the point of no return.Фаррел заметил: ее желтенькое платье в нескольких местах порвано, а изящные домашние туфли, охватывающие лодыжки, в таком состоянии, что их оставалось лишь выбросить.
"Sure," he said.- Разумеется, можно, - ответил он.
"You'll have to wade to get on board, though.- Только вам придется добираться до плота вброд.
This is as far in as I can get."Я не могу подогнать его ближе.
"I don't mind."- Это ничего...
The water came to her knees.Вода оказалось ей по колено.
He helped her up beside him; then, with a strong thrust of the pole, he sent the raft back into the current.Фаррел помог незнакомке взобраться на плот и усадил рядом с собой, затем сильным толчком шеста погнал плот на середину Реки.
The girl shook her head as though her hair had once been long and she had forgotten that it had been cut, and wanted the wind to blow it.Девушка встряхнула головой так, словно некогда носила длинные волосы, и, забыв, что теперь они коротко пострижены, хотела подставить их ветру.
"I'm Jill Nichols," she said.- Меня зовут Джил Николс, - сказала она.
"Not that it matters very much."- Впрочем, теперь это неважно.
"Clifford," Farrell said. "Clifford Farrell."- А меня Клиффорд, - ответил он, - Клиффорд Фаррел.
She sat down on the raft and removed her shoes and stockings.Она сняла мокрые туфли и чулки.
After laying the pole aside, he sat down a few feet from her.