|
The only decent part, because it covered my nakedness. | Его единственную скромную часть, ибо только они прикрывали мою наготу во время выступления. |
Without my knowing what was happening, it came to symbolize for me the only really decent quality I possessed. | Не знаю почему, но волосы стали для меня символом скромности. |
But I didn't tumble to the truth until it was too late. | Однако я не догадывалась об этом до тех пор, пока не стало поздно. |
With my hair, I had been able to live with myself. Without it, I felt unfit to live. | С волосами я еще могла как-то оставаться сама собой: без них я почувствовала себя лишней в жизни. |
I-I ran away again-to Rapids City this time-and I got a job in a department store and rented a small apartment. | И я... я опять убежала, теперь уже из монастыря в Рапид с-сити. Там нашла работу в универмаге и сняла маленькую квартирку. |
But a decent job wasn't enough-I needed something more. | Но одной скромной работы оказалось недостаточно - мне нужно было чего-то еще. |
Winter arrived, and I came down with the flu. | Пришла зима, и я свалилась с гриппом. |
You know how it weakens you sometimes, how depressed you can feel afterwards. | Вы, наверное, знаете, как он иногда изматывает человека, каким подавленным чувствуешь себя после этого. |
I-I-" | Я... Я... |
She looked down at her hands. | Она взглянула на свои руки. |
They lay on the table before her, and they were slender and very white. | Они лежали на столе и были очень худыми и белыми, как мел. |
The sad susurrus of the River filled the room, muting the throb of the juke box. | Печальный рокот Реки наполнил комнату, заглушив звуки музыки, льющейся из пианолы-автомата. |
Backgrounding both sounds was the roar of the falls. | А где-то на фоне этих звуков слышался рев водопада. |
Farrell looked down at his own hands. | Фаррел посмотрел на свои руки. |
"I guess I was sick, too," he said. | - Я, должно быть, тоже переболел, - сказал он. |
"I must have been. | - Видимо, так. |
I felt empty. Bored. | Я чувствовал какую-то опустошенность и тоску. |
Do you know what true boredom is? | Испытывали вы когда-нибудь настоящую тоску? |
It's a vast, gnawing nothingness that settles around you and accompanies you wherever you go. | Эту огромную, терзающую вашу душу пустоту, которая окружила и давит на вас, где бы вы ни находились. |
It comes over you in great gray waves and inundates you. It suffocates you. | Она проходит над вами огромными серыми волнами и захлестывает, душит. |
I said that my giving up the kind of work I wanted to do wasn't responsible for my being on the River, and it wasn't-not directly. |