На реке | страница 15



Выбрав себе номера на втором этаже, Фаррел и Джил обсушили одежду, привели себя в порядок, а потом сошлись в столовой, чтобы поужинать Джил "заказала" ростбиф, Фаррел - запеченную картошку и лангет Никогда в жизни он не ел ничего более вкусного и смаковал во рту каждый кусочек Боже, что за счастье быть живым!
Astonished at the thought, he stared at his empty plate.Удивившись собственной мысли, он уставился па пустую тарелку.
Good to be alive?Счастье быть живым?!
Then why was he sitting in his car with the motor running and the garage doors closed, waiting to die?Если так, то зачем сидеть в автомобиле с включенным мотором за запертыми дверьми гаража в ожидании смерти?
What was he doing on the River?Что он делает на этой Реке?
He raised his eyes to Jill's, saw from the bewilderment in them that the face of all the world had changed for her, too, and knew that as surely as she was responsible for his new outlook, he was responsible for hers.Фаррел взглянул в лицо Джил и по смущению в ее глазах понял, что и для нее облик всего этого мира изменился. И было ясно, что как она ответственна за его новый взгляд на вещи, так и он ничуть не меньше виноват перед ней.
"Why did you do it, Jill?" he asked.- Почему ты это сделала, Джил? - спросил он.
"Why?"- Почему ты решилась на самоубийство?
She looked away.Она отвела взор.
"As I told you, I used to dance in night clubs. Not nice dances, but I wasn't a stripper either-not in the strict sense of the word.- Я же говорила, что выступала в ночных клубах в сомнительных танцах, хотя и не в стриптизе... в строгом смысле этого слова.
But even though my act could have been far worse, it was still bad enough to awaken something in me that I didn't know existed.Мой номер был не так уж плох, но все же достаточно непристоен, чтобы пробудить во мне что-то такое, о чем я даже не подозревала.
Anyway, one night I ran away, and not long after that I joined a convent."Так или иначе, но однажды ночью я сбежала и спустя некоторое время постриглась в монахини.
She was silent for a while, and so was he.Она посидела молча немного, он тоже.
Then she said, looking at him now,Затем девушка взглянула ему прямо в глаза:
"It's funny about a person's hair-what it can come to stand for, I mean.- Забавно все-таки с этими волосами, какое они могут, оказывается, иметь символическое значение.
I wore my hair very long, and it was the most essential part of my act.У меня были очень длинные волосы. И они составляли неотъемлемую часть моего номера на сцене.