Неужели неожиданная встреча с Джип в этом странном мире повлияла на его решимость и тем более на решимость Джил? |
A thought struck him, and, raising his voice above the gurgling of the rapids and the roar of the falls, he asked, | Эта мысль поразила его, и, перекрывая шум бурлящего потока и грохот водопада, он спросил: |
"What did you use, Jill?" | - Чем вы воспользовались, Джил? |
"Gas," she answered. "And you?" | - Светильным газом А вы? |
"Carbon monoxide." | - Угарным. |
They said no more. | Больше они не проронили ни слова. |
Late in the afternoon, the River widened again, and the cliffs gradually gave way to gently sloping banks. | Далеко за полдень Река снова расширилась, а крутые скалы постепенно сменились пологими берегами. |
Beyond the banks vague hills showed, and the sky seemed to have taken on a bluer cast. | Где-то вдали смутно виднелись холмы, и даже небо поголубело. |
The roar of the falls was deafening now, but apparently the falls themselves were still a considerable distance downstream. | Теперь грохот водопада стих, а сам водопад, казалось, находился где-то далеко впереди. |
Maybe this wasn't the last day after all. | Быть может, это еще не последний день в их жизни. |
It wasn't. | Наверняка не последний. |
Farrell knew it the minute he saw the inn. | Фаррел понял это сразу же, как только увидел гостиницу. |
It was on the left bank, and it appeared a little while before the sun was about to set. | Она стояла на левом берегу и появилась перед самым заходом солнца. |
The current was swift now, and very strong, and it required the combined efforts of both him and the girl to pole the raft in to the small pier. | Теперь течение было сильным и очень быстрым потребовались их совместные усилия, чтобы загнать плот за маленький волнолом. |
Breathing hard, and soaked to the skin, they clung to each other till they caught their breaths. | Запыхавшиеся и промокшие до нитки, они стояли, прильнув друг к другу, до тех пор, пока не отдышались немного. |
Then they went inside. | Затем вошли в гостиницу. |
Warmth rose up to meet them, and they rejoiced in it. | Их встретило тепло, и они обрадовались ему. |
They chose rooms on the second floor, dried their clothes, made themselves presentable, and joined each other in the dining room for the evening meal. Jill had a roast-beef dinner and Farrell had scalloped potatoes and pork chops. He had never tasted anything so delicious in all his life, and he savored every mouthful. Lord, but it was good to be alive! |