Хмельная почва | страница 5
На все им было наплевать. | |
They were dancing around the empty beer case like a trio of barbarians, and already they had made up a dirty song about the blue sands of Earth. | Как три дикаря, они плясали вокруг пустого ящика из-под пива и уже успели сочинить похабную песенку о голубых песках Земли. |
Captain Frimpf listened to the words. | Капитан Фримпф прислушался к словам. |
His ears grew warm, then hot | У него стали гореть уши. |
"All right, men, that's enough!" he said abruptly. | - Порезвились, и хватит, - сердито сказал он. |
"Bury your bottles, burn the case and turn in. | - Закопайте бутылки, сожгите ящик и отправляйтесь спать. |
We've got a hard day ahead of us tomorrow." | Завтра нам предстоит тяжелый день. |
Obediently, Birp and Pempf and Fardel dug four rows of little holes in the blue soil and covered up their dead soldiers one by one. | Бирп, Пемпф и Фардел покорно вырыли ямки -четыре ровных ряда ямок, как на кладбище, - и уложили в них одного за другим павших солдат -пустые бутылки. |
Then, after burning the case and saying good night to the captain, they went back into the ship. | Потом они сожгли ящик, пожелали капитану спокойной ночи и пошли на корабль. |
The captain lingered outside. | Капитан задержался. |
The moon was rising, and such a moon! | Поднималась луна, и какая луна! |
Its magic radiance turned the plain into a vast midnight-blue tablecloth and transformed the city into a silvery candelabrum. | Ее волшебный свет преобразил равнину в пространную синеватую скатерть, а город в серебряный канделябр. |
He was captivated all over again. The mystery of those distant empty buildings and silent forsaken streets crept across the plain and touched his marrow. | Тайна этих далеких пустых зданий и молчаливых покинутых улиц, переползла через долину и завладела всем его существом. |
What had happened to the inhabitants? he wondered. | "Что случилось с жителями? - подумал он. |
What had happened to the inhabitants of the other broken cities he had seen while the ship was orbiting in? | - Что случилось с жителями других городов-руин, которые он видел, когда корабль был на орбите?" |
He shook his head. | Капитан покачал головой. |
He did not know, and probably he never would. | Он не знал этого и, наверное, никогда не узнает. |
His ignorance saddened him, and suddenly he could no longer endure the poignancy of the plain and the uninterrupted silence of the night, and he crept into the ship and closed the door behind him. | Неведение огорчило его, и вдруг ему стало невмоготу от одиночества и мертвой ночной тишины. Он вошел в корабль и закрыл за собой дверь. |
Книги, похожие на Хмельная почва