|
A shudder racked him. | Дрожь мучила его. |
Of course he couldn't see his breath-he had no breath to see. | Разумеется, он не мог видеть своего дыханья - у него просто не было дыханья, чтобы видеть его. |
Any more than the gaunt man did. | Как и у шагавшего впереди гиганта. |
The plain shimmered, became a playground, then a lake, then a foxhole, finally a summer street. | Равнина расплывалась и прояснялась, становясь то игровой площадкой, то озером, то окопом, то, наконец, летней улицей. |
Wonderingly he identified each place. | С удивлением, он узнавал каждое место. |
The playground was the one where he had played as a boy. | Игровая площадка была той самой, где он играл еще ребенком. |
The lake was the one he had fished in as a young man. | Озеро напоминало то, где он рыбачил, когда повзрослел. |
The foxhole was the one he had bled and nearly died in. | Окоп - тот самый, где он истекал кровью и едва не погиб. |
The summer street was the one he had driven down on his way to his first postwar job. | А летняя улица напомнила ту, по которой он ехал на свою первую после войны работу. |
He returned to each place-played, fished, swam, bled, drove. | Он возвращался в каждое место: играл, рыбачил, плавал, умирал, ехал. |
In each case it was like living each moment all over again. | И каждый раз это было так, будто он вновь переживал каждый из этих моментов. |
Was it possible, in death, to control time and relive the past? | Неужели такое возможно - умерев, управлять временем и оживить прошлое? |
He would try. | Он должен попытаться. |
The past was definitely preferable to the present. | Прошлое было гораздо лучше настоящего. |
But to which moment did he wish to return? | Но в какой все-таки момент ему хотелось бы вернуть? |
Why, to the most precious one of all, of course-to the one in which he had met Laura.Laura , he thought, fighting his way back through the hours, the months, the years. | Ну, разумеется, в самый дорогой ему из всех... в тот момент, когда он встретил Лауру. Лаура, подумал он, с трудом возвращаясь назад сквозь часы, месяцы и годы. |
"Laura!" he cried out in the cold and starlit reaches of the night. | - Лаура! - выкрикнул он в холодные освещенные лишь звездами просторы ночи. |
And the plain became a sun-filled street. | И равнина стала улицей, залитой солнечным светом. |