Корыто | страница 9



The following morning, after breakfast on the terrace, I reminded Barnaby of his promise to show me his books.На следующий день, после завтрака на террасе, я напомнил Барнаби о его обещании показать мне свои книги.
"Come right along."- Пойдемте, пойдемте.
I accompanied him to his bedroom, where Giuseppe, the waiter, was making his bed.Я последовал за ним в его комнату, где Джузеппе убирал постель.
The first thing I caught sight of was a photograph in a gorgeous frame of the celebrated Mrs Barnaby.Первое, что бросилось мне в глаза, была фотография знаменитой миссис Барнаби, вставленная в богатую рамку.
My friend caught sight of it too and suddenly turned pale with anger.Мой знакомый тоже заметил ее и внезапно побледнел от гнева.
"You fool, Giuseppe.- Ты дурак, Джузеппе.
Why have you taken that photograph out of my wardrobe?Зачем ты вынул эту фотографию из шкафа?
Why the devil did you think I put it away?"Для чего, черт бы тебя побрал, я спрятал ееподальше?
"I didn't know, Signore.- Не знаю, синьор.
That's why I put it back on the Signore's table.Потому я и поставил ее опять на стол синьора.
I thought he liked to see the portrait of his signora."Я думал, что ему нравится смотреть на портрет своей синьоры.
I was staggered.Я был потрясен.
"Is my Mrs Barnaby your wife?" I cried.- Так моя миссис Барнаби - ваша жена? -еос-кликнул я.
"She is."- Вот именно.
"Good Lord, are you One-Bullet Mike?"- Боже милостивый, значит вы -Майк-Одной-Двоих?
"Do I look it?"- Разве похоже?
I began to laugh.Я расхохотался.
"I'm bound to say you don't."- Я бы не сказал.
I glanced at his hands.Я посмотрел на его руки.
He smiled grimly and held them out.Он хмуро улыбнулся и показал их мне.
"No, sir. I have never felled a steer with my naked fist."- Нет, сэр, я никогда не валил бычков ударом своего мощного кулака.
For a moment we stared at one another in silence.Мгновение мы молча глядели друг на друга.
"She'll never forgive me," he moaned.- Она мне никогда этого не простит, - простонал он.
"She wanted me to take a false name, and when I wouldn't she was quite vexed with me.- Ей хотелось, чтобы я взял себе вымышленное имя, а когда я отказался, очень обиделась на меня.
She said it wasn't safe.Она сказала, что так ей будет все время неспокойно.
I said it was bad enough to hide myself in Positano for three months, but I'd be damned if I'd use any other name than my own."Я ей ответил, что прятаться три месяца в Позитано уже само по себе достаточно скверню и будь я проклят, если добавлю еще и чужое имя...