|
He hesitated. | - Он запнулся. |
"I throw myself on your mercy. | - Отдаюсь всецело на вашу милость. |
I can do nothing but trust to your generosity not to disclose a secret that you have discovered by the most unlikely chance." | Мне ничего не остается, как надеяться, что вы великодушно сохраните тайну, которая стала вам известна благодаря самой нелепой случайности. |
"I will be as silent as the grave, but honestly I don't understand. | - Буду нем как могила, но, честно говоря, я не совсем понимаю. |
What does it all mean?" | Что все это значит? |
"I am a doctor by profession and for the last thirty years my wife and I have lived in Pennsylvania. | - По профессии я врач, и мы с женой последние тридцать лет прожили в Пенсильвании. |
I don't know if I have struck you as a roughneck, but I venture to say that Mrs Barnaby is one of the most cultivated women I have ever known. | Не знаю, может быть, я показался вам неотесанным чурбаном, но миссис Барнаби, осмелюсь сказать, - одна из самых культурных женщин, каких я знаю. |
Then a cousin of hers died and left her a very large fortune. | Потом умерла ее родственница и оставила ей большое состояние. |
There's no mistake about that. | В этом отношении все правильно. |
My wife is a very, very rich woman. | Моя жена - очень и очень богатая женщина. |
She has always read a great deal of English fiction and her one desire was to have a London season and entertain and do all the grand things she had read about in books. | Она начиталась английских романов и давно мечтала провести сезон в Лондоне, устраивать приемы и вообще вкусить великолепия, о котором читала в книгах. |
It was her money and although the prospect did not particularly tempt me, I was very glad that she should gratify her wish. | Деньги принадлежат ей, и, хотя такая идея не очень соблазняла меня, я был искренне рад, что ее мечта сбудется. |
We sailed last April. | В апреле мы отплыли в Европу. |
The young Duke and Duchess of Hereford happened to be on board." | На одном с нами корабле оказались молодые герцог и герцогиня Хэрифорд. |
"I know. | - Слышал. |
It was they who first launched Mrs Barnaby. | Им-то она и обязана своим первым успехом. |
They were crazy about her. They've boomed her like an army of press-agents." | Они были буквально без ума от миссис Барнаби и разрекламировали ее, как целая армия газетчиков. |
"I was ill when we sailed, I had a carbuncle which confined me to my stateroom, and Mrs Barnaby was left to look after herself. | - Когда мы отплыли, я был нездоров. Карбункул приковал меня к каюте, и миссис Барнаби осталась без присмотра. |