|
"You see, what I was trying to bring out was my personality." | "Видите ли, я пытался здесь выразить свое я". |
They slightly close their eyes and tentatively murmur: | Они стоят с полузакрытыми глазами и как бы в раздумье бормочут: |
"I think it's rather me, don't you?" | "Кажется, я все же сумел передать самого себя. Как по-вашему?" |
And there are some who give you highly entertaining arrangements of spheres and cubes and utter sombrely: | А есть и такие, что представляют вам на обозрение в высшей степени занимательное нагромождение кубов и эллипсов и при этом угрюмо цедят сквозь зубы: |
"That's how I see it!" | "Я это вижу так". |
These for the most part are strong silent men who waste no words. | Люди они,- как правило, молчаливые и серьезные и на ветер слов не бросают. |
But Positano looks full south and the chances are that in summer you will have it to yourself. | Но Позитано расположено на южном склоне, и летом там мудрено кого-нибудь встретить. |
The hotel is clean and cool and there is a terrace, overhung with vines, where you can sit at night and look at the sea bespangled with dim stars. | Гостиница в Позитано чистая, прохладная, на ее увитой виноградом веранде приятно посидеть вечерком, любуясь морем, искрящимся в загадочном свете звезд. |
Down at the Marine, on the quay, is a little tavern where you can dine under an archway off anchovies and ham, macaroni and fresh-caught mullet, and drink cold wine. | У подножия холма, на самом берегу бухты, в маленькой таверне "Марина" под низким сводчатым потолком, можно пообедать анчоусами, ветчиной, макаронами и све-жевыловленной кефалью, запивая все это холодным вином. |
Once a day the steamer from Naples comes in, bringing the mail, and for a quarter of an hour gives the beach (there is no port and the passengers are landed in small boats) an air of animation. | Раз в сутки из Неаполя приходит пароход с почтой, на какие-то четверть часа создавая на пляже видимость оживления (порта нет и в помине, и пассажиры высаживаются на берег в маленьких шлюпках). |
One August, tiring of Capri where I had been staying, I made up my mind to spend a few days at Positano, so I hired a fishing-boat and rowed over. I stopped on the way in a shady cove to bathe and lunch and sleep, and did not arrive till evening. | Однажды в августе, когда Капри, где я поселился, мне наскучил, я решил провести несколько дней в Позитано, нанял рыбацкую лодку и на ней добрался до городка.,По дороге я задержался в тенистой бухточке, искупался, позавтракал и немного вздремнул, так что в Позитано прибыл лишь к вечеру. |