Чувство приличия | страница 5



Его жестоко уязвляло, что жена так мало ценит его работу, и, хотя он пытался обратить это в шутку, видно было, что втайне он обижен ее замечаниями.
Sometimes his long, horse-like face grew red with the anger he tried to control and his eyes dark with hatred.В иные минуты его длинная лошадиная физиономия багровела от еле сдерживаемого гнева и взгляд омрачала ненависть.
It was notorious among their friends that the couple did not get on.Друзьям известно было, что супруги не ладят.
They had the distressing habit of fripping in public.У них была злосчастная привычка ссориться на людях.
Warton never spoke to others of Mary but with admiration, but she was less discreet and her confidants knew how exasperating she found him.Уортон неизменно говорил о жене с восхищением, но Мэри, не столь сдержанная, не скрывала от близких друзей, как муж ее раздражает.
She admitted his goodness, his generosity, his unselfishness; she admitted them ungrudgingly; but his defects were of the sort that make a man hard to live with, for he was narrow, argumentative, and conceited.Она признавала его достоинства - доброту, великодушие, бескорыстие, признавала охотно; но недостатки у него такие, из-за которых с человеком трудно ужиться: он узколобый, самоуверенный и притом заядлый спорщик.
He was not an artist and Mary Warton cared more for art than for anything in the world.По натуре он не художник, а для Мэри Уортон искусство превыше всего.
It was a matter on which she could not compromise.В том, что касается искусства, она не способна на уступки.
It blinded her to the fact that the faults in Warton that maddened her were due in large part to his hurt feelings.И потому не замечает, что грехи Уортона, которые так бесят ее, объясняются в значительной мере его уязвленным самолюбием.
She wounded him continually and he was dogmatic and intolerant in self-protection.Она то и дело ранила его, а он, обороняясь, становился высокомерен и нетерпим.
There cannot be anything much worse than to be despised by the one person whose approval is all in all to you; and though Thomas Warton was intolerable it was impossible not to feel sorry for him.Нет муки злее, чем презрение единственного человека, чьей похвалы жаждешь больше всего на свете, и хоть Томас Уортон был невыносим, нельзя было ему не посочувствовать.
But if I have given the impression that Mary was a discontented, rather tiresome, pretentious woman I have been unjust to her.