Люди в пальто с поднятыми воротниками. Их шеи укутаны теплыми шарфами. |
But he has no gloves. | А у него нет перчаток. |
His hands are cold and he puts down a heavy bundle of brown paper bags. | Его руки замерзли, и он опускает на землю тяжелые коричневые бумажные мешки. |
He's stopping to watch the little mechanical toys that the peddler winds up-the tumbling bear, the dog jump-ing, the seal spinning a ball on its nose. | Он остановился, чтобы получше рассмотреть маленькие заводные игрушки на лотке уличного торговца - переваливающегося с ноги на ногу медвежонка, подпрыгивающую собачку, тюленя с крутящимся на носу мячом. |
Tumbling, jump-ing, spinning. If he had all those toys for himself he would be the happiest person in the world. | Топает, прыгает, крутится... Если бы эти игрушки были его, он стал бы счастливейшим человеком в мире. |
He wants to ask the red-faced peddler, with his fingers sticking through the brown cotton gloves, if he can hold the tumbling bear for a minute, but he is afraid. | Он хочет попросить краснолицего торговца, чьи пальцы торчат из рваных дешевых перчаток, минутку, всего одну минутку подержать медвежонка, но ему страшно. |
He picks up the bundle of paper bags and puts it on his shoulder. | Он поднимает свой груз и взваливает его себе на плечо. |
He is skinny but he is strong from many years of hard work | Пусть он худ, но годы тяжелой работы закалили его. |
"Charlie! | - Чарли! |
Charlie!.. .fat head barley!" | Чарли! Наш Чарли!.. |
Children circle around him laughing and teasing him like little dogs snapping at his feet. | Вокруг собрались дети, они весело смеются и дразнят его - собачки, тявкающие под ногами. |
Charlie smiles at them. | Чарли улыбается им. |
He would like to put down his bundle and play games with them, but when he thinks about it the skin on his back twitches and he feels the way the older boys throw things at him. | Ему хочется положить пакеты на тротуар и поиграть с ними, но пока он раздумывает, что-то ударяет его в спину. Это ребята постарше швыряют в него куски льда. |
Coming back to the bakery he sees some boys stand-ing in the door of a dark hallway. | В подворотне, недалеко от пекарни, расположилась компания парней. |
"Hey look, there's Charlie!" | - Смотри-ка, Чарли! |
"Hey, Charlie. | - Эй, Чарли! |
"What you got there? | Что это там у тебя? |
Want to shoot some craps?" | - Чарли, кинем кости? |
"C'mere. We won't hurtya." | - Двигай сюда, повеселимся! |
But there is something about the doorway-the dark hall, the laughing, that makes his skin twitch again. |