|
The two ladies were left together in the room. | Женщины остались в комнате вдвоем. |
"Will you take a chair, madam?" asked the nurse. | - Угодно вам сесть, сударыня? - спросила сиделка. |
"Don't call me 'madam,'" returned the young lady, cordially. | - Не называйте меня "сударыней", - дружелюбно ответила молодая англичанка. |
"My name is Grace Roseberry. | - Меня зовут Грэс Розбери. |
What is your name?" | А вас как? |
The nurse hesitated. | Сиделка колебалась. |
"Not a pretty name, like yours," she said, and hesitated again. | - У меня не такое хорошенькое имя, как у вас, -сказала она, все еще колеблясь. |
"Call me 'Mercy Merrick,'" she added, after a moment's consideration. | - Называйте меня Мерси Мерик, - прибавила она после минутного соображения. |
Had she given an assumed name? | Назвала ли она фальшивое имя? |
Was there some unhappy celebrity attached to her own name? | Не соединялось ли с ее настоящим именем имя какой-нибудь несчастной знаменитости? |
Miss Roseberry did not wait to ask herself these questions. | Мисс Розбери не медлила задать себе эти вопросы. |
"How can I thank you," she exclaimed, gratefully, "for your sisterly kindness to a stranger like me?" | - Чем я могу отблагодарить, - воскликнула она с признательностью, - за вашу сестринскую доброту к такой посторонней женщине, как я? |
"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly. | - Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно. |
"Don't speak of it." | - Не говорите об этом... |
"I must speak of it. | - Я должна говорить. |
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away! | В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев! |
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain! | Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя. |
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you. | Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы. |
What return can I make for such services as these?" | Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность? |
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room. |