Новая Магдалина | страница 7



The two ladies were left together in the room.Женщины остались в комнате вдвоем.
"Will you take a chair, madam?" asked the nurse.- Угодно вам сесть, сударыня? - спросила сиделка.
"Don't call me 'madam,'" returned the young lady, cordially.- Не называйте меня "сударыней", - дружелюбно ответила молодая англичанка.
"My name is Grace Roseberry.- Меня зовут Грэс Розбери.
What is your name?"А вас как?
The nurse hesitated.Сиделка колебалась.
"Not a pretty name, like yours," she said, and hesitated again.- У меня не такое хорошенькое имя, как у вас, -сказала она, все еще колеблясь.
"Call me 'Mercy Merrick,'" she added, after a moment's consideration.- Называйте меня Мерси Мерик, - прибавила она после минутного соображения.
Had she given an assumed name?Назвала ли она фальшивое имя?
Was there some unhappy celebrity attached to her own name?Не соединялось ли с ее настоящим именем имя какой-нибудь несчастной знаменитости?
Miss Roseberry did not wait to ask herself these questions.Мисс Розбери не медлила задать себе эти вопросы.
"How can I thank you," she exclaimed, gratefully, "for your sisterly kindness to a stranger like me?"- Чем я могу отблагодарить, - воскликнула она с признательностью, - за вашу сестринскую доброту к такой посторонней женщине, как я?
"I have only done my duty," said Mercy Merrick, a little coldly.- Я только исполнила свою обязанность, -ответила Мерси Мерик довольно холодно.
"Don't speak of it."- Не говорите об этом...
"I must speak of it.- Я должна говорить.
What a situation you found me in when the French soldiers had driven the Germans away!В каком положении нашли вы меня, когда французские солдаты прогнали немцев!
My traveling-carriage stopped; the horses seized; I myself in a strange country at nightfall, robbed of my money and my luggage, and drenched to the skin by the pouring rain!Мой дорожный экипаж был остановлен, лошади угнаны, сама я находилась в незнакомой стране, ночью, деньги и вещи у меня отняли, я промокла до костей от проливного дождя.
I am indebted to you for shelter in this place-I am wearing your clothes-I should have died of the fright and the exposure but for you.Я обязана вам приютом в этом месте - я надела ваше платье, - я умерла бы от испуга и стыда, если бы не вы.
What return can I make for such services as these?"Чем я могу вас отблагодарить за такую любезность?
Mercy placed a chair for her guest near the captain's table, and seated herself, at some little distance, on an old chest in a corner of the room.