По общему согласию все мужчины назвали бы ее необыкновенно хорошенькой женщиной. |
She wore the large gray cloak that covered her from head to foot with a grace that lent its own attractions to a plain and even a shabby article of dress. | На английской даме был широкий серый плащ, покрывавший ее с головы до ног с грацией, придававшей привлекательность этому простому и даже поношенному костюму. |
The languor in her movements, and the uncertainty of tone in her voice as she thanked the surgeon suggested that she was suffering from fatigue. | Томность ее движений и негромкий голос, которым она поблагодарила доктора, обнаруживали, что англичанка страдала от усталости. |
Her dark eyes searched the dimly-lighted room timidly, and she held fast by the nurse's arm with the air of a woman whose nerves had been severely shaken by some recent alarm. | Ее черные глаза робко осмотрели тускло освещенную комнату, и она крепко держалась за руку сиделки с видом женщины, нервы которой были сильно расстроены каким-то недавним испугом. |
"You have one thing to remember, ladies," said the surgeon. | - Вам нужно помнить одно, - сказал доктор. |
"Beware of opening the shutter, for fear of the light being seen through the window. | - Остерегайтесь отворять ставень, чтобы немцы не увидели свет в окне. |
For the rest, we are free to make ourselves as comfortable here as we can. | А во всем другом мы можем устроиться здесь очень удобно. |
Compose yourself, dear madam, and rely on the protection of a Frenchman who is devoted to you!" | Успокойтесь и положитесь на покровительство француза, преданного вам. |
He gallantly emphasized his last words by raising the hand of the English lady to his lips. | Он явно придал особое значение своим последним словам, поднеся к губам руку англичанки. |
At the moment when he kissed it the canvas screen was again drawn aside. | В эту самую минуту холстинная занавесь снова отдернулась. |
A person in the service of the ambulance appeared, announcing that a bandage had slipped, and that one of the wounded men was to all appearance bleeding to death. | Вошел госпитальный служитель и доложил, что соскочила повязка у одного из раненых, он заливается кровью. |
The surgeon, submitting to destiny with the worst possible grace, dropped the charming Englishwoman's hand, and returned to his duties in the kitchen. | Доктор, покоряясь судьбе весьма неохотно, выпустил руку очаровательной англичанки и вернулся к своим обязанностям на кухню. |