Новая Магдалина | страница 5
The surgeon lifted the canvas screen and called into the kitchen: | Доктор поднял холстяную занавес и обратился с вопросом на кухню: |
"Miss Merrick, have you time to take a little rest?" | - Мисс Мерик, есть у вас время немножко отдохнуть? |
"Plenty of time," answered a soft voice with an underlying melancholy in it, plainly distinguishable though it had only spoken three words. | - Много времени, - ответил нежный голос с оттенком грусти, очень заметной, хотя были произнесены только два слова. |
"Come in, then," continued the surgeon, "and bring the English lady with you. | - Зайдите сюда, - продолжал доктор, - и приведите с собой английскую даму. |
Here is a quiet room all to yourselves." | - Здесь у вас будет спокойная комнатка для вас одних. |
He held back the canvas, and the two women appeared. | Он придержал холстинную занавесь и обе женщины вошли в комнату. |
The nurse led the way-tall, lithe, graceful-attired in her uniform dress of neat black stuff, with plain linen collar and cuffs, and with the scarlet cross of the Geneva Convention embroidered on her left shoulder. | Сиделка шла впереди - высокая, гибкая, грациозная - в своем мундире из опрятной чистой материи, с простым полотняным воротничком и манжетками, с красным крестом Женевской конвенции, вышитым на ее левом плече. |
Pale and sad, her expression and manner both eloquently suggestive of suppressed suffering and sorrow, there was an innate nobility in the carriage of this woman's head, an innate grandeur in the gaze of her large gray eyes and in the lines of her finely proportioned face, which made her irresistibly striking and beautiful, seen under any circumstances and clad in any dress. | Она была бледна и грустна, а выражение ее лица и обращение красноречиво показывали сдержанное страдание и горе. В движении головы этой женщины было врожденное благородство, во взгляде ее больших серых глаз, в чертах тонко обрисованного лица врожденное величие, делавшее ее непреодолимо привлекательной и прелестной при каких бы то ни было обстоятельствах и в какой бы то ни было одежде. |
Her companion, darker in complexion and smaller in stature, possessed attractions which were quite marked enough to account for the surgeon's polite anxiety to shelter her in the captain's room. | Ее спутница была смуглее и ниже ростом, но обладала такой привлекательной внешностью, которая могла объяснить проявленную доктором заботу о размещении ее в комнате капитана. |
The common consent of mankind would have declared her to be an unusually pretty woman. |
Книги, похожие на Новая Магдалина