Новая Магдалина | страница 27



Мерси приподняла беспомощную руку и пощупала пульс.
While she was still vainly trying to feel for the beating of the pulse, Surgeon Surville (alarmed for the ladies) hurried in to inquire if any harm had been done.Пока она напрасно старалась уловить биение пульса, доктор Сюрвиль (испуганный за дам) поспешил узнать, не нанес ли разрыв гранаты вреда.
Mercy called to him to approach.Мерси позвала его.
"I am afraid the shell has struck her," she said, yielding her place to him.- Я боюсь, что осколки гранаты попали в нее, -сказала она, уступая ему свое место.
"See if she is badly hurt."- Посмотрите, опасно ли она ранена.
The surgeon's anxiety for his charming patient expressed itself briefly in an oath, with a prodigious emphasis laid on one of the letters in it-the letter R.Беспокойство доктора об его очаровательной пациентке кратко выразилось ругательством.
"Take off her cloak," he cried, raising his hand to her neck.- Снимите с нее плащ! - закричал он, поднося руку к ее шее.
"Poor angel!- Бедный ангел!
She has turned in falling; the string is twisted round her throat."Она повернулась, падая, петля обвилась вокруг ее горла.
Mercy removed the cloak.Мерси сняла плащ.
It dropped on the floor as the surgeon lifted Grace in his arms.Он упал на пол, когда доктор брал Грэс на руки.
"Get a candle," he said, impatiently; "they will give you one in the kitchen."Принесите свечу, - сказал он нетерпеливо, - вам Дадут в кухне.
He tried to feel the pulse: his hand trembled, the noise and confusion in the kitchen bewildered him.Он старался нащупать пульс, но его рука дрожала, шум и суматоха в кухне оглушали его.
"Just Heaven!" he exclaimed.- Праведное небо! - воскликнул он.
"My emotions overpower me!"- Мое волнение пересиливает меня!
Mercy approached him with the candle.Мерси подошла к нему со свечой.
The light disclosed the frightful injury which a fragment of the shell had inflicted on the Englishwoman's head.При свете они увидели страшную рану, нанесенную осколком гранаты, в голове англичанки.
Surgeon Surville's manner altered on the instant.Состояние доктора Сюрвиля изменилось тотчас.
The expression of anxiety left his face; its professional composure covered it suddenly like a mask.Выражение беспокойства покинуло его лицо, спокойствие врача закрыло его вдруг как маска.
What was the object of his admiration now?Каким был теперь предмет его восторга?
An inert burden in his arms-nothing more.Бесчувственное тело на руках - | больше ничего.