"I am afraid the shell has struck her," she said, yielding her place to him. | - Я боюсь, что осколки гранаты попали в нее, -сказала она, уступая ему свое место. |
"See if she is badly hurt." | - Посмотрите, опасно ли она ранена. |
The surgeon's anxiety for his charming patient expressed itself briefly in an oath, with a prodigious emphasis laid on one of the letters in it-the letter R. | Беспокойство доктора об его очаровательной пациентке кратко выразилось ругательством. |
"Take off her cloak," he cried, raising his hand to her neck. | - Снимите с нее плащ! - закричал он, поднося руку к ее шее. |
"Poor angel! | - Бедный ангел! |
She has turned in falling; the string is twisted round her throat." | Она повернулась, падая, петля обвилась вокруг ее горла. |
Mercy removed the cloak. | Мерси сняла плащ. |
It dropped on the floor as the surgeon lifted Grace in his arms. | Он упал на пол, когда доктор брал Грэс на руки. |
"Get a candle," he said, impatiently; "they will give you one in the kitchen." | Принесите свечу, - сказал он нетерпеливо, - вам Дадут в кухне. |
He tried to feel the pulse: his hand trembled, the noise and confusion in the kitchen bewildered him. | Он старался нащупать пульс, но его рука дрожала, шум и суматоха в кухне оглушали его. |
"Just Heaven!" he exclaimed. | - Праведное небо! - воскликнул он. |
"My emotions overpower me!" | - Мое волнение пересиливает меня! |
Mercy approached him with the candle. | Мерси подошла к нему со свечой. |
The light disclosed the frightful injury which a fragment of the shell had inflicted on the Englishwoman's head. | При свете они увидели страшную рану, нанесенную осколком гранаты, в голове англичанки. |
Surgeon Surville's manner altered on the instant. | Состояние доктора Сюрвиля изменилось тотчас. |
The expression of anxiety left his face; its professional composure covered it suddenly like a mask. | Выражение беспокойства покинуло его лицо, спокойствие врача закрыло его вдруг как маска. |
What was the object of his admiration now? | Каким был теперь предмет его восторга? |
An inert burden in his arms-nothing more. | Бесчувственное тело на руках - | больше ничего. |