|
The change in his face was not lost on Mercy. | Перемена на его лице не ускользнула от Мерси. |
Her large gray eyes watched him attentively. | Ее большие серые глаза внимательно наблюдали за ним. |
"Is the lady seriously wounded?" she asked. | - Она серьезно ранена? - спросила она. |
"Don't trouble yourself to hold the light any longer," was the cool reply. "It's all over-I can do nothing for her." | - Не трудитесь держать свечку, - холодно ответил он, - все кончено, я ничего не могу сделать для нее. |
"Dead?" | - Умерла? |
Surgeon Surville nodded and shook his fist in the direction of the outposts. | Доктор Сюрвиль кивнул головой и погрозил кулаком по направлению к противнику. |
"Accursed Germans!" he cried, and looked down at the dead face on his arm, and shrugged his shoulders resignedly. | - Проклятые немцы! - вскричал он, посмотрел на мертвое лицо, лежавшее на его руке, и безропотно пожал плечами. |
"The fortune of war!" he said as he lifted the body and placed it on the bed in one corner of the room. | - Судьба войны! - сказал он, кладя тело на постель в углу комнаты. |
"Next time, nurse, it may be you or me. | - В следующий раз, сиделка, может быть, настанет очередь ваша или моя. |
Who knows? | Кто знает? |
Bah! the problem of human destiny disgusts me." | Ба! Проблема человеческой судьбы внушает мне отвращение. |
He turned from the bed, and illustrated his disgust by spitting on the fragments of the exploded shell. | Он отошел от постели и выразил отвращение к немцам, плюнув на осколки разорвавшейся гранаты. |
"We must leave her there," he resumed. | - Мы должны оставить ее здесь, - продолжал доктор. |
"She was once a charming person-she is nothing now. | - Она была когда-то очаровательной особой -теперь она ничто. |
Come away, Miss Mercy, before it is too late." | Пойдемте отсюда, мисс Мерси, пока еще не поздно. |
He offered his arm to the nurse; the creaking of the baggage-wagon, starting on its journey, was heard outside, and the shrill roll of the drums was renewed in the distance. | Он предложил руку сиделке. Стук колес багажных повозок, трогавшихся в путь, и в третий раз бой барабанов раздался вдали. |
The retreat had begun. | Началось отступление. |
Mercy drew aside the canvas, and saw the badly wounded men, left helpless at the mercy of the enemy, on their straw beds. | Мерси отдернула холстинную занавесь и увидела тяжело раненных, оставленных на их соломенных постилках на милость неприятеля. |
She refused the offer of Monsieur Surville's arm. | Она отказалась от предложенной руки Сюрвиля. |