Новая Магдалина | страница 26
Releasing the nurse, Grace looked wildly round for a way of escape from the cottage. | Выпустив сиделку, Грэс дико осмотрелась вокруг, отыскивая способ убежать из домика. |
Making first for the kitchen, she was driven back by the clamor and confusion attending the removal of those among the wounded who were strong enough to be placed in the wagon. | Бросившись сперва в кухню, она была прогнана назад шумом и суматохой при перенесении тех раненых, которых можно было поместить в повозке. |
A second look round showed her the door leading into the yard. | Новый взгляд вокруг показал ей дверь, ведущую на двор. |
She rushed to it with a cry of relief. | Она бросилась туда с криком облегчения. |
She had just laid her hand on the lock when the third report of cannon burst over the place. | Только что она взялась за замок, когда раздался третий пушечный залп. |
Starting back a step, Grace lifted her hands mechanically to her ears. | Отскочив назад, Грэс машинально поднесла руки к ушам. |
At the same moment the third shell burst through the roof of the cottage, and exploded in the room, just inside the door. | В эту самую минуту третья граната пробила крышу домика и разорвалась в комнате, как раз у двери. |
Mercy sprang forward, unhurt, from her place at the window. | Мерси отскочила невредимой от своего места у окна. |
The burning fragments of the shell were already firing the dry wooden floor, and in the midst of them, dimly seen through the smoke, lay the insensible body of her companion in the room. | Горящие осколки гранаты уже зажгли сухой деревянный пол, и среди них смутно просматривалось сквозь дым бесчувственное тело ее собеседницы. |
Even at that dreadful moment the nurse's presence of mind did not fail her. | Даже в эту ужасную минуту присутствие духа сиделки не изменило ей. |
Hurrying back to the place that she had just left, near which she had already noticed the miller's empty sacks lying in a heap, she seized two of them, and, throwing them on the smoldering floor, trampled out the fire. | Поспешив обратно к тому месту, от которого она только что отскочила и около которого она уже приметила пустые мешки из-под муки, сложенные в кучу, она схватила два мешка и, бросив их на тлеющий пол, затоптала огонь. |
That done, she knelt by the senseless woman, and lifted her head. | Сделав это, она стала на колени возле бесчувственной женщины и приподняла ее голову. |
Was she wounded? or dead? | Ранена она или умерла? |
Mercy raised one helpless hand, and laid her fingers on the wrist. |
Книги, похожие на Новая Магдалина