|
I left the place; having gained one advantage during my stay in Canada, which I find of use to me here." | Я оставила это место, получив некоторую пользу за время моего пребывания в Канаде, которая стала мне очень кстати здесь. |
"What is it?" | - Что это такое? |
"Our nearest neighbors were French-Canadians. | - Наши ближайшие соседи были французские канадцы. |
I learned to speak the French language." | Я научилась говорить по-французски. |
"Did you return to London?" | - Вы вернулись в Лондон? |
"Where else could I go, without a character?" said Mercy, sadly. | - Куда больше могла я ехать, не имея аттестата? -грустно ответила Мерси. |
"I went back again to the matron. | - Я опять вернулась к смотрительнице. |
Sickness had broken out in the Refuge; I made myself useful as a nurse. | В приюте начались болезни, и я оказалась полезной сиделкой. |
One of the doctors was struck with me-'fell in love' with me, as the phrase is. | Один из докторов пленился мною - влюбился в меня, как говорится. |
He would have married me. | Он хотел жениться на мне. |
The nurse, as an honest woman, was bound to tell him the truth. | Сиделка, как честная женщина, обязана была сказать ему правду. |
He never appeared again. | Он более не появлялся. |
The old story! | Старая история! |
I began to be weary of saying to myself, | Мне надоело говорить себе: |
' I can't get back! | "Я не могу вернуться назад! |
I can't get back!' Despair got hold of me, the despair that hardens the heart. | Я не могу вернуться назад! " Отчаяние овладело мной, отчаяние, ожесточающее сердце. |
I might have committed suicide; I might even have drifted back into my old life-but for one man." | Я могла бы совершить самоубийство, я могла бы даже опять вернуться к прежней жизни - если бы не один человек. |
At those last words her voice-quiet and even through the earlier part of her sad story-began to falter once more. | При этих последних словах ее голос - тихий и ровный в начале ее грустного рассказа - начал опять ослабевать. |
She stopped, following silently the memories and associations roused in her by what she had just said. | Она остановилась, мысленно следя за воспоминаниями, пробужденными в ней ее словами. |
Had she forgotten the presence of another person in the room? | Забыла ли она присутствие другого лица в комнате? |
Grace's curiosity left Grace no resource but to say a word on her side. | Любопытство заставило Грэс спросить: |
"Who was the man?" she asked. | - Кто этот человек? |
"How did he befriend you?" | Как он оказал вам услугу? |