|
"I have been in a Prison. | - Я была в тюрьме. |
Do you still wish to be my friend? | Вы все еще хотите быть моим другом? |
Do you still insist on sitting close by me and taking my hand?" | Вы вес еще настаиваете, чтобы сидеть возле меня и держать меня за руку? |
She waited for a reply, and no reply came. | Она ждала ответа, ответа не было. |
"You see you were wrong," she went on, gently, "when you called me cruel-and I was right when I told you I was kind." | - Видите, что вы ошибались, - продолжала она кротко, - когда называли меня жестокой, а я была права, когда говорила вам, что я добра. |
At that appeal Grace composed herself, and spoke. | При этих словах Грэс успокоилась и заговорила. |
"I don't wish to offend you-" she began, confusedly. | - Я не желаю вас оскорблять, - сказала она смущенно. |
Mercy Merrick stopped her there. | Мерси Мерик остановила ее. |
"You don't offend me," she said, without the faintest note of displeasure in her tone. | - Вы не оскорбляете меня, - сказала она без малейшего неудовольствия в голосе. |
"I am accustomed to stand in the pillory of my own past life. | - Я привыкла стоять у позорного столба моей прошлой жизни. |
I sometimes ask myself if it was all my fault. | Я иногда спрашиваю себя, моя ли это вина. |
I sometimes wonder if Society had no duties toward me when I was a child selling matches in the street-when I was a hard-working girl fainting at my needle for want of food." | Я иногда задаю себе вопросы, не имело ли общество обязанностей ко мне, когда я ребенком продавала спички на улице, когда я девушкой трудилась, лишаясь чувств за шитьем от голода. |
Her voice faltered a little for the first time as it pronounced those words; she waited a moment, and recovered herself. | Голос ее стал слабеть, когда Мэрси произнесла эти слова, но она подождала минуту и взяла себя в руки. |
"It's too late to dwell on these things now," she said, resignedly. "Society can subscribe to reclaim me; but Society can't take me back. | - Слишком поздно распространяться теперь об этих вещах, - сказала она с безропотной покорностью, - общество может по подписке способствовать моему исправлению, но общество не может взять меня назад. |
You see me here in a place of trust-patiently, humbly, doing all the good I can. | Вы видите меня здесь на доверенном месте -терпеливо, смиренно старающуюся принести пользу, какую только могу. |
It doesn't matter! | Но это не значит ничего! |
Here, or elsewhere, what I am can never alter what I was. | Здесь или в другом месте, то, что я теперь, не может изменить того, чем я была. |