Новая Магдалина | страница 13



Грэс ответила просто:
"I don't understand you."- Я вас не понимаю.
"I will put it in another way," said the nurse.- Я задам этот вопрос по другому, - сказала сиделка.
Its unnatural hardness and sternness of tone passed away from her voice, and its native gentleness and sadness returned, as she made that reply.Прежняя жестокость и суровость в ее голосе сменилась на, видимо, присущую ему кротость и грусть, когда она произносила эти слова.
"You read the newspapers like the rest of the world," she went on; "have you ever read of your unhappy fellow-creatures (the starving outcasts of the population) whom Want has driven into Sin?"- Вы читаете газеты, как все другие люди, -продолжала она, - читали вы когда-нибудь о ваших несчастных ближних (умирающих от голода отверженниц общества), которых нужда довела до греха.
Still wondering, Grace answered that she had read of such things often, in newspapers and in books.Недоумевая и удивляясь, Грэс отвечала, что она часто читала о таких вещах в газетах и книгах.
"Have you heard-when those starving and sinning fellow-creatures happened to be women-of Refuges established to protect and reclaim them?"- Слышали вы о приютах, учрежденных для этих умирающих с голода грешниц?
The wonder in Grace's mind passed away, and a vague suspicion of something painful to come took its place.Удивление Грэс прошло, и смутное подозрение чего-то тягостного заняло его место.
"These are extraordinary questions," she said, nervously.- Какие непонятные вопросы! - сказала она с тревогой.
"What do you mean?"- Что вы хотите сказать?
"Answer me," the nurse insisted.- Отвечайте мне, - настаивала сиделка.
"Have you heard of the Refuges? Have you heard of the Women?"- Слышали вы о приютах, слышали вы о женщинах?
"Yes.">-Да.
"Move your chair a little further away from me."- Отодвиньте ваш стул немного подальше от меня.
She paused.Она помолчала.
Her voice, without losing its steadiness, fell to its lowest tones.Г олос ее снова стал тверже, низкие тона зазвучали в нем.
"I was once of those women," she said, quietly.- Я принадлежала когда-то к этим женщинам, -сказала Мэрси Мэрик спокойно.
Grace sprang to her feet with a faint cry.Грэс вскочила со слабым криком.
She stood petrified- incapable of uttering a word.Она стояла как окаменелая - неспособная произнести слово.
"I have been in a Refuge," pursued the sweet, sad voice of the other woman.- Я была в приюте, - продолжал снова нежный, грустный голос другой женщины.