Its unnatural hardness and sternness of tone passed away from her voice, and its native gentleness and sadness returned, as she made that reply. | Прежняя жестокость и суровость в ее голосе сменилась на, видимо, присущую ему кротость и грусть, когда она произносила эти слова. |
"You read the newspapers like the rest of the world," she went on; "have you ever read of your unhappy fellow-creatures (the starving outcasts of the population) whom Want has driven into Sin?" | - Вы читаете газеты, как все другие люди, -продолжала она, - читали вы когда-нибудь о ваших несчастных ближних (умирающих от голода отверженниц общества), которых нужда довела до греха. |
Still wondering, Grace answered that she had read of such things often, in newspapers and in books. | Недоумевая и удивляясь, Грэс отвечала, что она часто читала о таких вещах в газетах и книгах. |
"Have you heard-when those starving and sinning fellow-creatures happened to be women-of Refuges established to protect and reclaim them?" | - Слышали вы о приютах, учрежденных для этих умирающих с голода грешниц? |
The wonder in Grace's mind passed away, and a vague suspicion of something painful to come took its place. | Удивление Грэс прошло, и смутное подозрение чего-то тягостного заняло его место. |
"These are extraordinary questions," she said, nervously. | - Какие непонятные вопросы! - сказала она с тревогой. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Answer me," the nurse insisted. | - Отвечайте мне, - настаивала сиделка. |
"Have you heard of the Refuges? Have you heard of the Women?" | - Слышали вы о приютах, слышали вы о женщинах? |
"Yes." | >-Да. |
"Move your chair a little further away from me." | - Отодвиньте ваш стул немного подальше от меня. |
She paused. | Она помолчала. |
Her voice, without losing its steadiness, fell to its lowest tones. | Г олос ее снова стал тверже, низкие тона зазвучали в нем. |
"I was once of those women," she said, quietly. | - Я принадлежала когда-то к этим женщинам, -сказала Мэрси Мэрик спокойно. |
Grace sprang to her feet with a faint cry. | Грэс вскочила со слабым криком. |
She stood petrified- incapable of uttering a word. | Она стояла как окаменелая - неспособная произнести слово. |
"I have been in a Refuge," pursued the sweet, sad voice of the other woman. | - Я была в приюте, - продолжал снова нежный, грустный голос другой женщины. |