|
"Zikkara said that mister want me," the native told them. | - Зиккара сказал, что господин хочет меня видеть,- сказал он. |
"I am Sipar. | - Я Сипар. |
I can track anything but screamers, stilt-birds, longhorns and donovans. | Я могу выслеживать всех зверей, кроме крикунов, ходульников, длиннорогов и донованов. |
Those are my taboos." | Это мои табу. |
"I am glad to hear that," Duncan replied. "You have no Cytha taboo, then." | - Рад слышать, - сказал Дункан, - что у тебя нет табу на Циту. |
"Cytha!" yipped the native. | - Цита! - завопил Сипар. |
"Zikkara did not tell me Cytha!" | - Зиккара не сказал мне про Циту! |
Duncan paid no attention. | Дункан не обратил на его крик никакого внимания. |
He got up from the table and went to the heavy chest that stood against one wall. | Он поднялся из-за стола и подошел к большому сундуку, стоявшему у стены. |
He rummaged in it and came out with a pair of binoculars, a hunting knife and an extra drum of ammunition. | Порывшись в нем, он достал оттуда бинокль, охотничий нож и запасную обойму. |
At the kitchen cupboard, he rummaged once again, filling a small leather sack with a gritty powder from a can he found. | Потом он задержался у буфета на кухне и набил кожаный мешочек мукой из банки. |
"Rockahominy," he explained to Shotwell. | - Это называется рокахомини, - объяснил он Шотвеллу. |
"Emergency rations thought up by the primitive North American Indians. | - Ее придумали североамериканские индейцы. |
Parched corn, ground fine. | Кукурузные зерна поджаривают, а потом толкут. |
It's no feast exactly, but it keeps a man going." | Трудно назвать лакомством, но поддерживает силы. |
"You figure you'll be gone that long?" | - Вы рассчитываете уйти надолго? |
"Maybe overnight. I don't know. | - Может, придется переночевать в лесу, не знаю. |
Won't stop until I get it. | Но я не вернусь, пока ее не схвачу. |
Can't afford to. | Не могу себе позволить. |
It could wipe me out in a few days." | А то она за несколько дней пустит меня по миру. |
"Good hunting," Shotwell said. | - Счастливой охоты, - сказал Шотвелл. |
"I'll hold the fort." | - Я буду оборонять форт. |
Duncan said to Sipar: | Дункан обернулся к Сипару: |
"Quit sniveling and come on." | - Хватит дрожать, пойдем. |
He picked up the rifle, settled it in the crook of his arm. | Он поднял ружье и повесил за плечо. |
He kicked open the door and strode out. | Ногой толкнул дверь и вышел. |
Sipar followed meekly. | Сипар робко последовал за ним. |
2 | 2 |
Duncan got his first shot late in the afternoon of that first day. | Первый раз Дункан выстрелил под вечер того же дня. |