Мир, которого не может быть | страница 54



- Я намерен установить для вас границу, слышите, живодеры? - крикнул им Дункан.
"Just two feet farther, up to that rock, and I let you have it."- Еще два фута, вон до того камня, и я вам всыплю!
He'd get all six of them, of course, but the shots would be the signal for the general rush by all those other animals slinking in the brush.Этих шестерых он снимет, но выстрелы послужат сигналом для общей атаки всех тварей, таящихся в кустах.
If he were free, if he were on his feet, possibly he could beat them off.Если бы он был свободен, если б стоял на ногах, возможно, он бы и отбил атаку.
But pinned as he was, he didn't have a chance.Но он был пришпилен к земле, и шансов выжить не оставалось.
It would be all over less than a minute after he opened fire.Все будет кончено меньше чем через минуту после того, как он откроет огонь.
He might, he figured, last as long as that.А может, он протянет минуту.
The six inched closer and he raised the rifle.Шестеро убийц двинулись вперед, и, он поднял ружье.
But they stopped and moved no farther.Но они замерли.
Their ears lifted just a little, as if they might be listening, and the grins dropped from their faces.Уши их приподнялись, будто они прислушивались к чему-то, и ухмылки пропали с их морд.
They squirmed uneasily and assumed a look of guilt and, like shadows, they were gone, melting away so swiftly that he scarcely saw them go.Они неловко зашевелились и приняли виноватый вид, а потом растаяли в кустах словно тени - с такой быстротой, что он даже не успел этого увидеть.
Duncan sat quietly, listening, but he could hear no sound.Дункан сидел молча, прислушиваясь, но не слышал ни звука.
Reprieve, he thought."Отсрочка, - подумал он.
But for how long?- Но насколько?
Something had scared them off, but in a while they might be back.Что-то спугнуло крикунов, но через некоторое время они вернутся.
He had to get out of here and he had to make it fast.Надо убираться отсюда и как можно скорее".
If he could find a longer lever, he could move the tree.Если бы найти рычаг подлиннее, он бы сдвинул ствол.
There was a branch slanting up from the topside of the fallen tree. It was almost four inches at the butt and it carried its diameter well.Из ствола торчал длинный сук толщиной около четырех дюймов у основания.
He slid the knife from his belt and looked at it.Дункан вытащил из-за пояса нож и взглянул на лезвие.
Too small, too thin, he thought, to chisel through a four-inch branch, but it was all he had.