- Я намерен установить для вас границу, слышите, живодеры? - крикнул им Дункан. |
"Just two feet farther, up to that rock, and I let you have it." | - Еще два фута, вон до того камня, и я вам всыплю! |
He'd get all six of them, of course, but the shots would be the signal for the general rush by all those other animals slinking in the brush. | Этих шестерых он снимет, но выстрелы послужат сигналом для общей атаки всех тварей, таящихся в кустах. |
If he were free, if he were on his feet, possibly he could beat them off. | Если бы он был свободен, если б стоял на ногах, возможно, он бы и отбил атаку. |
But pinned as he was, he didn't have a chance. | Но он был пришпилен к земле, и шансов выжить не оставалось. |
It would be all over less than a minute after he opened fire. | Все будет кончено меньше чем через минуту после того, как он откроет огонь. |
He might, he figured, last as long as that. | А может, он протянет минуту. |
The six inched closer and he raised the rifle. | Шестеро убийц двинулись вперед, и, он поднял ружье. |
But they stopped and moved no farther. | Но они замерли. |
Their ears lifted just a little, as if they might be listening, and the grins dropped from their faces. | Уши их приподнялись, будто они прислушивались к чему-то, и ухмылки пропали с их морд. |
They squirmed uneasily and assumed a look of guilt and, like shadows, they were gone, melting away so swiftly that he scarcely saw them go. | Они неловко зашевелились и приняли виноватый вид, а потом растаяли в кустах словно тени - с такой быстротой, что он даже не успел этого увидеть. |
Duncan sat quietly, listening, but he could hear no sound. | Дункан сидел молча, прислушиваясь, но не слышал ни звука. |
Reprieve, he thought. | "Отсрочка, - подумал он. |
But for how long? | - Но насколько? |
Something had scared them off, but in a while they might be back. | Что-то спугнуло крикунов, но через некоторое время они вернутся. |
He had to get out of here and he had to make it fast. | Надо убираться отсюда и как можно скорее". |
If he could find a longer lever, he could move the tree. | Если бы найти рычаг подлиннее, он бы сдвинул ствол. |
There was a branch slanting up from the topside of the fallen tree. It was almost four inches at the butt and it carried its diameter well. | Из ствола торчал длинный сук толщиной около четырех дюймов у основания. |
He slid the knife from his belt and looked at it. | Дункан вытащил из-за пояса нож и взглянул на лезвие. |
Too small, too thin, he thought, to chisel through a four-inch branch, but it was all he had. |