|
But it never reached him. | Но столкновения не последовало. |
Less than a yard away, the ground opened up to take the Cytha and it was no longer there. | Менее чем в ярде от Дункана земля разверзлась и поглотила Циту. |
Suddenly the wind cut off and the leaves once more hung motionless and the heat clamped down again and that was the end of it. | Неожиданно ветер стих, и листья вновь безжизненно повисли, и вновь на лес опустилась жара, и все кончилось. |
The skun had come and struck and gone. | Скун прилетел, ударил и унесся прочь. |
Minutes, Duncan wondered, or perhaps no more than seconds. | Прошли минуты, думал Дункан, а может, и секунды. |
But in those seconds, the forest had been flattened and the trees lay in shattered heaps. | Но за эти секунды лес превратился в груды поваленных деревьев. |
He raised himself on an elbow and looked to see what was the matter with his foot and he saw that a fallen tree had trapped his foot beneath it. | Он приподнялся на локте, взглянул, что же случилось с его ногой, и понял, что ее придавило упавшим деревом. |
He tugged a few times experimentally. It was no use. | Он осторожно попытался поднять ногу - ничего не получилось. |
Two close-set limbs, branching almost at right angles from the hole, had been driven deep into the ground and his foot, he saw, had been caught at the ankle in the fork of the buried branches. | Два крепких сука, отходивших от ствола почти под прямым углом, глубоко вонзились в землю, и нога его была прижата к земле этой вилкой. |
The foot didn't hurt-not yet. | Нога не болела - пока не болела. |
It didn't seem to be there at all. | Он ее просто не ощущал, - как будто ее не было. |
He tried wiggling his toes and felt none. | Он попытался пошевелить пальцами, но тоже ничего не почувствовал. |
He wiped the sweat off his face with a shirt sleeve and fought to force down the panic that was rising in him. | Дункан отер пот с лица рукавом рубашки и попытался унять поднявшийся в нем панический страх. |
Getting panicky was the worst thing a man could do in a spot like this. The thing to do was to take stock of the situation, figure out the best approach, then go ahead and try it. | Потерять самообладание - это худшее, что может случиться с человеком в такой ситуации, Следовало оценить обстановку, спокойно поискать выход, а затем следовать намеченному плану. |
The tree looked heavy, but perhaps he could handle it if he had to, although there was the danger that if he shifted it, the bole might settle more solidly and crush his foot beneath it. |