|
Duncan followed as rapidly as he dared. | Дункан спешил как только мог. |
It was a temptation to follow at a run, to match the Cytha's speed, for the trail was plain and fresh and it fairly beckoned. | Хорошо бы припустить бегом, чтобы не отстать от Циты, потому что след был ясен и свеж. |
And that was wrong, Duncan told himself. | "Но это было бы ошибкой, - сказал себе Дункан. |
It was too fresh, too plain-almost as if the animal had gone to endless trouble so that the human could not miss the trail. | - Слишком уж свежим был след, слишком ясным, словно животное старалось вовсю, чтобы человек его не потерял". |
He stopped his trailing and crouched beside a tree and studied the tracks ahead. | Он остановился, спрятался за ствол дерева и стал разглядывать следы впереди. |
His hands were too tense upon the gun, his body keyed too high and fine. | Его руки устали сжимать ружье, и тело было слишком напряжено. |
He forced himself to take slow, deep breaths. He had to calm himself. He had to loosen up. | Он заставил себя дышать медленно и глубоко - он должен был успокоиться и расслабиться. |
He studied the tracks ahead-four bunched pug marks, then a long leap interval, then four more bunched tracks, and between the sets of marks the forest floor was innocent and smooth. | Он разглядывал следы - четыре пятипалых углубления, потом широкий промежуток, затем снова четыре пятипалых следа. И земля в промежутке была ровной и девственной. |
Too smooth, perhaps. Especially the third one from him. | Пожалуй, слишком уж ровной, особенно в третьем промежутке. |
Too smooth and somehow artificial, as if someone had patted it with gentle hands to make it unsuspicious. | Слишком ровной, и в этом было что-то искусственное, словно кто-то разглаживал ее ладонями, чтобы заглушить возможные подозрения. |
Duncan sucked his breath in slowly. | Дункан медленно втянул воздух. |
Trap? | Ловушка? |
Or was his imagination playing tricks on him? | Или воображение разыгралось? |
And if it were a trap, he would have fallen into it if he had kept on following as he had started out. | Если это ловушка, то, не остановись он у дерева, он бы в нее угодил. |
Now there was something else, a strange uneasiness, and he stirred uncomfortably, casting frantically for some clue to what it was. | Он ощутил и нечто иное - странное беспокойство, - и поежился, стараясь разгадать, в чем же дело. |
He rose and stepped out from the tree, with the gun at ready. | Он выпрямился и вышел из-за дерева, держа ружье на изготовку. |