Мир, которого не может быть | страница 40



Duncan followed as rapidly as he dared.Дункан спешил как только мог.
It was a temptation to follow at a run, to match the Cytha's speed, for the trail was plain and fresh and it fairly beckoned.Хорошо бы припустить бегом, чтобы не отстать от Циты, потому что след был ясен и свеж.
And that was wrong, Duncan told himself."Но это было бы ошибкой, - сказал себе Дункан.
It was too fresh, too plain-almost as if the animal had gone to endless trouble so that the human could not miss the trail.- Слишком уж свежим был след, слишком ясным, словно животное старалось вовсю, чтобы человек его не потерял".
He stopped his trailing and crouched beside a tree and studied the tracks ahead.Он остановился, спрятался за ствол дерева и стал разглядывать следы впереди.
His hands were too tense upon the gun, his body keyed too high and fine.Его руки устали сжимать ружье, и тело было слишком напряжено.
He forced himself to take slow, deep breaths. He had to calm himself. He had to loosen up.Он заставил себя дышать медленно и глубоко - он должен был успокоиться и расслабиться.
He studied the tracks ahead-four bunched pug marks, then a long leap interval, then four more bunched tracks, and between the sets of marks the forest floor was innocent and smooth.Он разглядывал следы - четыре пятипалых углубления, потом широкий промежуток, затем снова четыре пятипалых следа. И земля в промежутке была ровной и девственной.
Too smooth, perhaps. Especially the third one from him.Пожалуй, слишком уж ровной, особенно в третьем промежутке.
Too smooth and somehow artificial, as if someone had patted it with gentle hands to make it unsuspicious.Слишком ровной, и в этом было что-то искусственное, словно кто-то разглаживал ее ладонями, чтобы заглушить возможные подозрения.
Duncan sucked his breath in slowly.Дункан медленно втянул воздух.
Trap?Ловушка?
Or was his imagination playing tricks on him?Или воображение разыгралось?
And if it were a trap, he would have fallen into it if he had kept on following as he had started out.Если это ловушка, то, не остановись он у дерева, он бы в нее угодил.
Now there was something else, a strange uneasiness, and he stirred uncomfortably, casting frantically for some clue to what it was.Он ощутил и нечто иное - странное беспокойство, - и поежился, стараясь разгадать, в чем же дело.
He rose and stepped out from the tree, with the gun at ready.Он выпрямился и вышел из-за дерева, держа ружье на изготовку.