Мир, которого не может быть | страница 39



Потом поднял ружье и обошел костер, уселся спиной к стволу, положив ружье на колени.
Those little scurrying feet, he wondered-like the scampering of a thousand busy mice.Он вспомнил топоток маленьких лап, - словно тысячи деловитых мышат разбегаются по кустам.
He had heard them twice, that first night in the thicket by the waterhole and again tonight.Он слышал их дважды: один раз ночью у водоема, и сегодня ночью снова.
And what could the Cytha be?Что же такое Цита?
Certainly not the simple, uncomplicated, marauding animal he had thought to start with.Разумеется, она не имеет ничего общего с обычным зверем, которого - он считал, что выслеживает.
A hive-beast?Зверь-муравейник?
A host animal?Симбиотическое животное?
A thing masquerading in many different forms?Тварь, принимающая различные формы?
Shotwell, trained in such deductions, might make a fairly accurate guess, but Shotwell was not here.Шотвелл, который в таких делах собаку съел, может, и попал бы в точку. Но Шотвелла здесь нет.
He was at the farm, fretting, more than likely, over Duncan's failure to return.Он остался на ферме и, наверное, беспокоится -почему не возвращается Дункан.
Finally the first light of morning began to filter through the forest and it was not the glaring, clean white light of the open plain and bush, but a softened, diluted, fuzzy green light to match the smothering vegetation.Наконец сквозь деревья просочился рассвет -мягкий, рассеянный, туманный и зеленый, под стать пышной растительности.
The night noises died away and the noises of the day took up-the sawings of unseen insects, the screechings of hidden birds and something far away began to make a noise that sounded like an empty barrel falling slowly down a stairway.Ночные звуки затихли и уступили место звукам дня - шуршанию невидимых насекомых, крикам скрывающихся в листве птиц. Где-то вдали возник гулкий звук, словно толстая бочка катилась вниз по лестнице.
What little coolness the night had brought dissipated swiftly and the heat clamped down, a breathless, relentless heat that quivered in the air.Легкая прохлада ночи быстро растаяла, и Дункана обволокла влажная жара - безжалостная и неутомимая.
Circling, Duncan picked up the Cytha trail not more than a hundred yards from camp.Идя кругами, Дункан нашел след Циты ярдах в ста от костра.
The beast had been traveling fast.Зверь уходил быстро.
The pug marks were deeply sunk and widely spaced.Следы глубоко вминались в почву, и расстояние между ними увеличивалось.