Потом поднял ружье и обошел костер, уселся спиной к стволу, положив ружье на колени. |
Those little scurrying feet, he wondered-like the scampering of a thousand busy mice. | Он вспомнил топоток маленьких лап, - словно тысячи деловитых мышат разбегаются по кустам. |
He had heard them twice, that first night in the thicket by the waterhole and again tonight. | Он слышал их дважды: один раз ночью у водоема, и сегодня ночью снова. |
And what could the Cytha be? | Что же такое Цита? |
Certainly not the simple, uncomplicated, marauding animal he had thought to start with. | Разумеется, она не имеет ничего общего с обычным зверем, которого - он считал, что выслеживает. |
A hive-beast? | Зверь-муравейник? |
A host animal? | Симбиотическое животное? |
A thing masquerading in many different forms? | Тварь, принимающая различные формы? |
Shotwell, trained in such deductions, might make a fairly accurate guess, but Shotwell was not here. | Шотвелл, который в таких делах собаку съел, может, и попал бы в точку. Но Шотвелла здесь нет. |
He was at the farm, fretting, more than likely, over Duncan's failure to return. | Он остался на ферме и, наверное, беспокоится -почему не возвращается Дункан. |
Finally the first light of morning began to filter through the forest and it was not the glaring, clean white light of the open plain and bush, but a softened, diluted, fuzzy green light to match the smothering vegetation. | Наконец сквозь деревья просочился рассвет -мягкий, рассеянный, туманный и зеленый, под стать пышной растительности. |
The night noises died away and the noises of the day took up-the sawings of unseen insects, the screechings of hidden birds and something far away began to make a noise that sounded like an empty barrel falling slowly down a stairway. | Ночные звуки затихли и уступили место звукам дня - шуршанию невидимых насекомых, крикам скрывающихся в листве птиц. Где-то вдали возник гулкий звук, словно толстая бочка катилась вниз по лестнице. |
What little coolness the night had brought dissipated swiftly and the heat clamped down, a breathless, relentless heat that quivered in the air. | Легкая прохлада ночи быстро растаяла, и Дункана обволокла влажная жара - безжалостная и неутомимая. |
Circling, Duncan picked up the Cytha trail not more than a hundred yards from camp. | Идя кругами, Дункан нашел след Циты ярдах в ста от костра. |
The beast had been traveling fast. | Зверь уходил быстро. |
The pug marks were deeply sunk and widely spaced. | Следы глубоко вминались в почву, и расстояние между ними увеличивалось. |