Мир, которого не может быть | страница 38



Tomorrow he'd go on.Завтра он пойдет дальше.
He couldn't turn back now.Теперь он не может отступить.
He was too deeply involved.Он зашел слишком далеко.
He'd always wonder, if he turned back now, whether another hour or two might not have seen the end of it.Если он повернет назад, то всю жизнь будет мучиться - а вдруг через час или два он бы победил?
There were too many questions, too much mystery-there was now far more at stake than ten rows of vua.Слишком много вопросов, слишком много неразгаданных тайн, на карту поставлено куда больше, чем десяток грядок вуа.
Another day might make some sense of it, might banish the dread walker that trod upon his heels, might bring some peace of mind.Следующий день внесет ясность, снимет тягостный груз с плеч, вернет ему душевное спокойствие.
As it stood right at the moment, none of it made sense.Но сейчас все было абсолютно бессмысленно.
But even as he thought it, suddenly one of the bits of bloody flesh and mangled fur made sense.И не успел он об этом подумать, как один из кусков мяса с шерстью будто ожил.
Beneath the punching and prodding of his fingers, it had assumed a shape.Под пальцами Дункана появились знакомые очертания.
Breathlessly, Duncan bent above it, not believing, not even wanting to believe, hoping frantically that it should prove completely wrong.Затаив дыхание, Дункан нагнулся над ним, не веря своим глазам, даже не желая им верить, в глубине души надеясь, что они обманули его.
But there was nothing wrong with it.Но глаза его не обманули.
The shape was there and could not be denied.Ошибиться было нельзя.
It had somehow fitted back into its natural shape and it was a baby screamer-well, maybe not a baby, but at least a tiny screamer.Кусок мяса приняли форму детеныша крикуна -ну может, не детеныша, но миниатюрного крикуна.
Duncan sat back on his heels and sweated.Дункан откинулся назад и покрылся холодным потом.
He wiped his bloody hands upon the ground.Он отер окровавленные руки о землю.
He wondered what other shapes he'd find if he put back into proper place the other hunks of limpness that lay beside the fire.Он спрашивал себя, чем же были другие куски, лежавшие у огня.
He tried and failed.Он попытался придать им форму какого-нибудь зверя, но это не удалось.
They were too smashed and torn.Они были слишком изуродованы пулями.
He picked them up and tossed them in the fire.Он собрал их и бросил в огонь.
He took up his rifle and walked around the fire, sat down with his back against a tree, cradling the gun across his knees.