- Ты чужой в моем мире, и у тебя нет права охотиться на меня. |
Not that I mind, of course. In fact, I found it stimulating. | Вообще-то я не возражаю, это даже интересно. |
We must do it again. | Как-нибудь мы снова устроим охоту, когда я буду готова. |
When I am ready to be hunted, I shall come and tell you and we can spend a day or two at it." | Тогда я приду и скажу тебе, и мы потратим день или два на охоту. |
"Sure we can," said Duncan, rising. | - Конечно, устроим, - бросил Дункан, вскакивая. |
And as he rose into his crouch, he held the trigger down and the gun danced in insane fury, the muzzle flare a flicking tongue of hatred and the hail of death hissing spitefully in the underbrush. | Одновременно он нажал на курок, и ружье заплясало в бешеной ярости, выплевывая сверкающую струю ненависти и смерти, несущуюся к кустам. |
"Anytime you want to," yelled Duncan gleefully, | - В любой удобный для тебя момент! - ликующе кричал он. |
"I'll come and hunt you! | - Я приду и буду охотиться на тебя! |
You just say the word and I'll be on your tail. | Ты лишь намекни, и я брошусь по твоим следам! |
I might even kill you. | Может, я даже убью тебя! |
How do you like it, chump!" | Как тебе это понравится, тварь? |
And he held the trigger tight and kept his crouch so the slugs would not fly high, but would cut their swath just above the ground, and he moved the muzzle back and forth a lot so that he covered extra ground to compensate for any miscalculations he might have made. | Он не спускал пальца с курка и не распрямлялся, чтобы пули не ушли вверх, а распилили жертву у самой земли, и он поводил стволом, чтобы прочесать большую площадь и обезопасить себя от возможной ошибки в прицеле. |
The magazine ran out and the gun clicked empty and the vicious chatter stopped. | Патроны кончились, ружье щелкнуло, и зловещая трель прервалась. |
Powder smoke drifted softly in the campfire light and the smell of it was perfume in the nostrils and in the underbrush many little feet were running, as if a thousand frightened mice were scurrying from catastrophe. | Пороховой дым мирно струился над костром, запах его сладко щипал ноздри, и слышно было, как множество маленьких ножек бежало по кустам, как будто тысячи перепуганных мышат спасались от катастрофы. |
Duncan unhooked the extra magazine from where it hung upon his belt and replaced the empty one. | Дункан отстегнул от пояса запасную обойму и вставил ее вместо использованной. |
Then he snatched a burning length of wood from the fire and waved it frantically until it burst into a blaze and became a torch. |