|
"Mister?" | - Господин? |
Duncan stiffened. | Дункан напрягся. |
Sipar was dead and there was no one else-and yet someone had spoken to him, and there could be only one thing in all this wilderness that might speak to him. | Сипар был мертв, никого не было рядом, и все же кто-то обращался к нему, а во всем лесу было лишь одно существо, которое могло с ним говорить. |
"Yes," he said. | - Да, - отозвался Дункан. |
He did not move. | Он не пошевельнулся. |
He simply sat there, with the rifle in his lap. | Он просто сидел, и ружье лежало у него на коленях. |
"You know who I am?" | - Ты знаешь, кто я? |
"I suppose you are the Cytha." | - Я полагаю, что ты Цита. |
"You have done well," the Cytha said. | - Ты был храбрый, - сказала Цита - это была именно она. |
"You've made a splendid hunt. | - Ты хорошо охотился. |
There is no dishonor if you should decide to quit. | И нет позора, если ты уйдешь. |
Why don't you go back? | Почему ты не идешь назад? |
I promise you no harm." | Я обещаю, что не трону тебя. |
It was over there, somewhere in front of him, somewhere in the brush beyond the fire, almost straight across the fire from him, Duncan told himself. | Она была здесь, где-то перед ним, в кустах за костром, почти точно по другую сторону костра, -сказал себе Дункан. |
If he could keep it talking, perhaps even lure it out- | - Если сделать так, чтобы она продолжала говорить, может, даже выманить ее... |
"Why should I?" he asked. | - Зачем мне уходить? - спросил он. |
"The hunt is never done until one gets the thing one is after." | - Охоту нельзя кончить, пока не убьешь того, за кем охотишься. |
"I can kill you," the Cytha told him. | - Я могу убить тебя, - сказала ему Цита. |
"But I do not want to kill. | - Но я не хочу этого делать. |
It hurts to kill." | Убивать плохо. |
"That's right," said Duncan. | - Правильно, - согласился Дункан. |
"You are most perceptive." | - Ты очень чувствительная. |
For he had it pegged now. He knew exactly where it was. | Наконец-то он точно определил, откуда исходит голос. |
He could afford a little mockery. | Он мог позволить себе поиронизировать. |
His thumb slid up the metal and nudged the fire control to automatic and he flexed his legs beneath him so that he could rise and fire in one single motion. | Большой палец скользнул по металлу, перевел затвор на автоматическую стрельбу, и Дункан подогнул под себя ноги так, чтобы можно было одним движением вскочить и выстрелить. |
"Why did you hunt me?" the Cytha asked. | - Почему ты охотишься за мной? - спросила Цита. |
"You are a stranger on my world and you had no right to hunt me. |