|
The night had cooled off a little, but the humidity still hung on and a man felt uncomfortable-a little frightened, too. | Ночью стало чуть прохладнее, но влажность все так же давала себя знать, и человеку было не по себе, и он был немного испуган. |
Duncan lifted his head and stared up into the fire-flecked darkness. | Дункан запрокинул голову и вгляделся в усеянную искрами темноту. |
There were no stars because the heavy foliage shut them out. | Звезд не было видно - их закрывала густая листва. |
He missed the stars. | Ему недоставало звезд. |
He'd feel better if he could look up and see them. | Было бы лучше, если бы он мог их увидеть. |
When morning came, he should go back. | Наступит утро, и ему придется возвращаться. |
He should quit this hunt which now had become impossible and even slightly foolish. | Придется бросить это: охота стала невозможным и даже глупым предприятием. |
But he knew he wouldn't. | И все же он знал, что не сдастся. |
Somewhere along the three-day trail, he had become committed to a purpose and a challenge, and he knew that when morning came, he would go on again. | Где-то в трехдневном пути он принял вызов и поставил перед собой цель. Он знал, что наступит утро и он пойдет дальше. |
It was not hatred that drove him, nor vengeance, nor even the trophy-urge-the hunter-lust that prodded men to kill something strange or harder to kill or bigger than any man had ever killed before. | Им двигала не ненависть, не месть, не страсть к трофеям, даже не инстинкт охотника, заставляющий гнаться за животным, которое больше, удивительнее и опаснее всех, что убивали люди до него. |
It was something more than that, some weird entangling of the Cytha's meaning with his own. | Его вело нечто большее - странная связь, которая переплела существование Циты с его собственным. |
He reached out and picked up the rifle and laid it in his lap. | Он протянул руку, подобрал ружье и положил на колени. |
Its barrel gleamed dully in the flickering campfire light and he rubbed his hand along the stock as another man might stroke a woman's throat. | Ствол тускло поблескивал при свете костра; он провел рукой по стволу, как мужчина может провести по шее женщины. |
"Mister," said a voice. | - Господин, - произнес голос. |
It did not startle him, for the word was softly spoken and for a moment he had forgotten that Sipar was dead-dead with a half-smile fixed upon its face and with its throat laid wide open. | Голос его не испугал, потому что слово было произнесено тихо, и на мгновение он забыл, что Сипар умер - перерезал горло с улыбкой на губах. |