Мир, которого не может быть | страница 29



Почти не осталось сомнений, что Цита перебралась через реку.
They stood side by side, looking at the forest.Они стояли бок о бок и смотрели на лес.
"Mister, we have come far.- Господин, мы ушли далеко.
You are brave to hunt the Cytha.Ты смелый, раз ты охотишься на Циту.
You have no fear of death."Ты не боишься смерти.
"The fear of death," Duncan said, "is entirely infantile.- Страх смерти - это для детей.
And it's beside the point as well.Об этом и речи быть не может.
I do not intend to die."Я не собираюсь умирать.
They waded out into the stream.Они вошли в воду.
The bottom shelved gradually and they had to swim no more than a hundred yards or so.Дно медленно понижалось, и проплыть пришлось не больше ста ярдов.
They reached the forest bank and threw themselves flat to rest.Они выбрались на берег и легли у воды, чтобы передохнуть.
Duncan looked back the way that they had come.Дункан оглянулся в ту сторону, откуда они пришли.
To the east, the escarpment was a dark-blue smudge against the pale-blue burnished sky.Обрыв казался отсюда темно-синей полоской на фоне выцветшего голубого неба.
And two days back of that lay the farm and the vua field, but they seemed much farther off than that.В двух днях пути оттуда лежат ферма и плантация вуа, но кажется, что до них куда дальше.
They were lost in time and distance; they belonged to another existence and another world.Они были затеряны во времени и пространстве и принадлежали другому существованию, другому миру.
All his life, it seemed to him, had faded and become inconsequential and forgotten, as if this moment in his life were the only one that counted; as if all the minutes and the hours, all the breaths and heartbeats, wake and sleep, had pointed toward this certain hour upon this certain stream, with the rifle molded to his hand and the cool, calculated bloodlust of a killer riding in his brain.Дункану казалось, что вся предыдущая жизнь потускнела, позабылась, потеряла связность. Как будто значимым был только этот момент, как будто все мгновения жизни, все минуты и часы, все вдохи, выдохи и удары сердца, и сон, и пробуждение вели к этому часу, к этой реке, к мгновению, когда ружье его слилось с рукой, когда он был охвачен жаждой убийства.
Sipar finally got up and began to range along the stream.Наконец Сипар поднялся и пошел вдоль воды.
Duncan sat up and watched.Дункан сел и смотрел ему вслед.
Scared to death, he thought, and yet it stayed with me.