Здесь они нашли углубление, в котором раньше лежал большой валун. Земля со стороны обрыва была подрыта, так что достаточно было одного толчка, чтобы валун покатился вниз, к костру. |
And all about were the deeply sunken pug marks of the Cytha! | А вокруг было множество следов Циты! |
4 | 4 |
Now it was more than just a hunt. | Теперь это была уже не просто охота. |
It was knife against the throat, kill or be killed. Now there was no stopping, when before there might have been. | Нож был приставлен к горлу. Убить или быть убитым, останавливаться поздно. |
It was no longer sport and there was no mercy. | Игра кончилась, и нельзя было ждать милости. |
"And that's the way I like it," Duncan told himself. | - Ну что ж, - сказал Дункан. - Мне это нравится. |
He rubbed his hand along the rifle barrel and saw the metallic glints shine in the noonday sun. | Он провел ладонью по стволу ружья, который сверкнул под полуденным солнцем. |
One more shot, he prayed. | "Лишь один выстрел, - молил он. |
Just give me one more shot at it. | - Дайте мне хоть один раз выстрелить. |
This time there will be no slip-up. | На этот раз я не промахнусь. |
This time there will be more than three sodden hunks of flesh and fur lying in the grass to mock me. | На этот раз она не отделается тремя клочками шерсти в траве, чтобы поиздеваться надо мной". |
He squinted his eyes against the heat shimmer rising from the river, watching Sipar hunkered beside the water's edge. | Он прищурился, вглядываясь в колеблющееся марево над рекой. Сипар примостился у воды. |
The native rose to its feet and trotted back to him. "It crossed," said Sipar. | Через некоторое время он поднялся, подбежал к Дункану и сказал: - Она переплыла реку. |
"It walked out as far as it could go and it must have swum." | Она шла вброд, а потом плыла. |
"Are you sure? | - Ты уверен? |
It might have waded out to make us think it crossed, then doubled back again." | Может, она просто зашла в воду, чтобы мы искали ее на том берегу, а потом вернулась сюда. |
He stared at the purple-green of the trees across the river. | Он взглянул на пурпурно-зеленую стену деревьев на том берегу. |
Inside that forest, it would be hellish going. | В лесу будет во сто крат труднее. |
"We can look," said Sipar. | - Можно посмотреть, - сказал Сипар. |
"Good. | - Хорошо. |
You go downstream. | Иди вниз по течению. |
I'll go up." | А я поднимусь наверх. |
An hour later, they were back. They had found no tracks. | Через час они вернулись обратно, не обнаружив никаких следов. |
There seemed little doubt the Cytha had really crossed the river. |