Теперь же она путала следы, чтобы сбить охотников с толку. |
Twice in the afternoon, the trail blanked out entirely and it was only after long searching that Sipar picked it up again-in one instance, a mile away from where it had vanished in thin air. | Дважды за день они теряли след, и только после долгих поисков Сипару удавалось его обнаружить, причем однажды в миле от того места, где он был потерян. |
That vanishing bothered Duncan more than he would admit. | Исчезновение следов беспокоило Дункана больше, чем он себе признавался. |
Trails do not disappear entirely, not when the terrain remains the same, not when the weather is unchanged. | След не может исчезнуть полностью, если не изменяется ни погода, ни окружающая местность. |
Something was going on, something, perhaps, that Sipar knew far more about than it was willing to divulge. | В этом крылась загадка, о которой Сипар, наверное, знал куда больше, чем хотел рассказать. |
He watched the native closely and there seemed nothing suspicious. | Дункан внимательно наблюдал за проводником, но в поведении того не было ничего подозрительного. |
It continued at its work. It was, for all to see, the good and faithful hound. | Он работал, как хорошая и преданная ищейка. |
Late in the afternoon, the plain on which they had been traveling suddenly dropped away. | К вечеру плато, по которому они шли, внезапно оборвалось. |
They stood poised on the brink of a great escarpment and looked far out to great tangled forests and a flowing river. | Они остановились на краю обрыва, откуда открывался вид на бесконечные леса и широкую реку. |
It was like suddenly coming into another and beautiful room that one had not expected. | Казалось, будто они неожиданно вошли в другую красивую комнату. |
This was new land, never seen before by any Earthman. | Это был новый край, никогда доселе не виданный землянином. |
For no one had ever mentioned that somewhere to the west a forest lay beyond the bush. | Никто не говорил, что далеко на запад, за кустарниками, раскинулся девственный лес. |
Men coming in from space had seen it, probably, but only as a different color-marking on the planet. | Люди, прилетавшие из космоса, наверное, видели его. Он показался им просто пятном иного цвета на теле планеты. |
To them, it made no difference. | И для них это не играло роли. |
But to the men who lived on Layard, to the planter and the trader, the prospector and the hunter, it was important. | Для тех же, кто жил на Лейарде - плантаторов, торговцев, старателей и охотников, - это было важным открытием. |