Они все замерзли и промокли и периодически пускали по кругу бутылку с бренди. |
The sea-fire, which played on the dark billows near Elias's own boat, shone with an odd vividness in the foam round the other boat, just as if a fire-shovel was ploughing up and turning over the water. | Море фосфоресцировало в темноте вокруг лодки, вспыхивая зловещим светом в белых гребнях волн, окружавших другую лодку, которая рассекала светящуюся воду, оставляя за собой глубокую пенную борозду. |
In the bright phosphorescence he could plainly make out the rope-ends on board her. | В этом свете он различал даже концы канатов на соседнем судне. |
He could also see distinctly the folks on board, with their sou'westers on their heads; but as their larboard side lay nearest, of course they all had their backs towards him, and were well-nigh hidden by the high heeling hull. | Он также видел команду на борту в штормовках, но поскольку они находились с подветренной стороны, то стояли к нему спиной и были почти полностью скрыты за высоким планширом, вздымавшимся вместе с волнами. |
Suddenly a tremendous roller burst upon them. Elias had long caught a glimpse of its white crest through the darkness, right over the prow where Bernt sat. | Внезапно в темноте показался белый гребень гигантского буруна, и через секунду он со страшной силой ударил в нос судна, где сидел Бернт. |
It filled the whole boat for a moment, the planks shook and trembled beneath the weight of it, and then, as the boat, which had lain half on her beam-ends, righted herself and sped on again, it streamed off behind to leeward. | На мгновение фембёринг остановилась и неуверенно закачалась, треща шпангоутом от напряжения, но потом выровнялась и устремилась вперед, а волна покатилась дальше. |
While it was still upon him, he fancied he heard a hideous yell from the other boat; but when it was over, his wife, who sat by the shrouds, said, with a voice which pierced his very soul: | Все время, пока фембёринг боролась с буруном, с другой лодки доносились нечеловеческие крики. Но когда все закончилось, его жена, управлявшая фалом, закричала: |
"Good God, Elias! the sea has carried off Martha and Nils!"--their two youngest children, the first nine, the second seven years old, who had been sitting in the hold near Bernt. | - О Боже, Элиас, море забрало у нас Марту и Нильса! - и ее крик ножом вонзился в его сердце. Это были их самые младшие дети, девяти и семи лет, которые находились на носу рядом с Бернтом. |