|
Elias merely answered: "Don't let go the lines, Karen, or you'll lose yet more!" | - Крепче держи фал, Карен, или потеряешь других! - только и ответил Элиас. |
They had now to take in the fourth clew, and, when this was done, Elias found that it would be well to take in the fifth and last clew too, for the gale was ever on the increase; but, on the other hand, in order to keep the boat free of the constantly heavier seas, he dare not lessen the sail a bit more than he was absolutely obliged to do; but they found that the scrap of sail they could carry gradually grew less and less. | Элиас быстро сложил четвертый риф и подумал, что следовало бы подтянуть и пятый парус, так как шторм все усиливался. Но с другой стороны, если он хотел провести лодку по высоким волнам, нельзя было полностью убирать парус. Однако они продвигались с большим трудом, несмотря на частично зарифленый пятый парус. |
The sea seethed so that it drove right into their faces, and Bernt and his next eldest brother Anthony, who had hitherto helped his mother with the sail-lines, had, at last, to hold in the yards, an expedient one only resorts to when the boat cannot bear even the last clew--here the fifth. | Море бушевало и поднимало снопы брызг. В конечном итоге Бернту и Антону, второму по старшинству сыну, который помогал матери с фалом, пришлось взяться за нок-рею - к этому средству прибегают только в самых крайних случаях, когда судно оказывается в безвыходном положении даже после зарифления последнего паруса - в данной ситуации пятого. |
The companion boat, which had disappeared in the meantime, now suddenly ducked up alongside again, with precisely the same amount of sail as Elias's boat; but he now began to feel that he didn't quite like the look of the crew on board there. | Судно соперников, которое на время скрылось из виду, вновь вынырнуло рядом с ними с тем же количеством парусов, что и на лодке Элиаса. Теперь команда соседей вызывала у Элиаса неприязнь. |
The two who stood and held in the yards (he caught a glimpse of their pale faces beneath their sou'westers) seemed to him, by the odd light of the shining foam, more like corpses than men, nor did they speak a single word. | Из-под капюшонов штормовки мелькнули лица двух матросов, державших нок-рею, и в причудливом рисунке брызг они показались ему скорее призраками, нежели живыми людьми. Они не издавали ни звука. |