Элиас и Драг | страница 5
Ближе к вечеру он заметил неподалеку еще одну фембёринг. Она споро бежала по волнам со всей командой на борту и с четырьмя зарифлеными парусами в точности, как на судне Элиаса. | |
It lay on the same course, and he thought it rather odd that he had not noticed it before. | Судя по всему, они шли тем же курсом, что и Элиас, и ему показалось странным, что он не видел их раньше. |
It made as if it would race him, and when Elias perceived that, he could not for the life of him help letting out a clew again. | Она явно хотела устроить с ним гонку, и когда Элиас это понял, то не удержался и снова отпустил риф. |
And now he went racing along like a dart, past capes and islands and rocks, till it seemed to Elias as if he had never had such a splendid sail before. Now, too, the boat showed itself what it really was, the best boat in Ranen. | Они неслись на огромной скорости мимо мысов, островов и шхер. Никогда прежде Элиас не чувствовал в себе такой силы и ловкости в управлении судном, а фембёринг оправдала каждую крону, которую он за нее заплатил, - это была лучшая лодка в Ранене. |
The weather, meantime, had become worse, and they had already got a couple of dangerous seas right upon them. They broke in over the main-sheet in the forepart of the boat where Bernt sat, and sailed out again to leeward near the stern. | Тем временем шторм усиливался, уже несколько раз их захлестнуло гигантской волной, которая, разбившись о нос, где сидел Бернт, прокатилась по палубе до самой кормы. |
Since the gloom had deepened, the other boat had kept almost alongside, and they were now so close together that they could easily have pitched the baling-can from one to the other. | Когда над морем сгустились сумерки, второе судно приблизилось к ним почти вплотную, и теперь они шли совсем рядом, так что при желании могли перебрасываться ковшами для вычерпывания воды. |
So they raced on, side by side, in constantly stiffer seas, till night-fall, and beyond it. | Так они и двигались весь вечер бок о бок среди бушующего моря. |
The fourth clew ought now to have been taken in again, but Elias didn't want to give in, and thought he might bide a bit till they took it in in the other boat also, which they needs must do soon. | Элиас подумывал о том, что надо бы снова забрать тот последний риф, но ему не хотелось уступать победу в гонке, поэтому он решил ждать, пока другая лодка не возьмет риф, - ей тоже приходилось не сладко. |
Ever and anon the brandy-flask was brought out and passed round, for they had now both cold and wet to hold out against. |
Книги, похожие на Элиас и Драг