JONAS LIE | Юнас Ли |
THE FISHERMAN AND THE DRAUG | Элиас и Драг |
On Kvalholm, down in Helgeland, dwelt a poor fisherman, Elias by name, with his wife Karen, who had been in service at the parson's over at Alstad. | Когда-то давным-давно на Квалхолмене в Хелгеланде жил бедный рыбак по имени Элиас с женой Карен, которая до замужества работала в доме пастора. |
They had built them a hut here, and he used to go out fishing by the day about the Lofotens. | Они жили в небольшой построенной собственными руками хижине, и днем Элиас работал в рыболовной артели. |
There could be very little doubt that the lonely Kvalholm was haunted. | Квалхолмен был уединенным островом, и временами казалось, что его населяют призраки. |
Whenever her husband was away, Karen heard all manner of uncanny shrieks and noises, which could mean no good. | Иногда, когда муж уходил на работу, жена слышала странные звуки и крики, которые не предвещали ничего хорошего. |
One day, when she was up on the hillside, mowing grass to serve as winter fodder for their couple of sheep, she heard, quite plainly, a chattering on the strand beneath the hill, but look over she durst not. They had a child every year, but that was no burden, for they were both thrifty, hard-working folks. When seven years had gone by, there were six children in the house; but that same autumn Elias had scraped together so much that he thought he might now venture to buy a Sexaering, and henceforward go fishing in his own boat. | Каждый год приносил им по ребенку; и после семи лет брака в доме было семеро детей. Но оба они много и упорно работали, и к моменту рождения последнего Элиасу удалось скопить кое-какую сумму денег. Теперь он мог позволить себе шестивесельную лодку и, следовательно, стать хозяином собственной рыболовной артели. |
One day, as he was walking along with a Kvejtepig in his hand, and thinking the matter over, he unexpectedly came upon a monstrous seal, which lay sunning itself right behind a rock on the strand, and was as much surprised to see the man as the man was to see the seal. | Однажды он шел по берегу с большим гарпуном в руке и вдруг увидел греющегося на солнце огромного тюленя, для которого их встреча оказалась столь же неожиданной, как и для Элиаса. |
But Elias was not slack; from the top of the rock on which he stood, he hurled the long heavy Kvejtepig right into the monster's back, just below the neck. | Элиас действовал быстро. Не сходя с места, он метнул в тюленя длинный тяжелый гарпун и попал прямо в спину чуть ниже шеи. |