Элиас и Драг | страница 4



Вот на эту фембёринг он и обменял свою лодку, доплатив разницу наличными.
Elias now thought about sailing home, but went first into the town, provided himself and family with provisions against Christmas, and indulged in a little nip of brandy besides.Элиас решил, что пора отправляться домой. Перед отъездом он зашел в деревенский магазин и закупил продукты к Рождеству для всей своей семьи, в том числе и небольшой бочонок бренди.
Glad as he was over the day's bargain, he, and his wife too, took an extra drop in their e'en, and their son Bernt had a taste of it too.Они с женой изрядно выпили, отмечая удачную сделку, и Бернту, своему сыну, тоже дали попробовать.
After that they sailed off homewards in their new boat.И наконец отплыли домой на новой фембёринг.
There was no other ballast in the boat but himself, his old woman, the children, and the Christmas provisions.Никакого балласта, кроме себя самого, жены, детей и припасов к Рождеству, у него не было.
His son Bernt sat by the main-sheet; his wife, helped by her next eldest son, held the sail-ropes; Elias himself sat at the rudder, while the two younger brothers of twelve and fourteen were to take it in turns to bail out.Его сын Бернт сидел на носу, жена вместе со вторым сыном управляли фалом, сам Элиас сидел у румпеля, а двое младших сыновей двенадцати и четырнадцати лет по очереди откачивали воду.
They had eight miles of sea to sail over, and when they got into the open, it was plain that the boat would be tested pretty stiffly on its first voyage.До дома им предстояло пройти миль пятьдесят, и не успели они выйти в открытое море, как стало ясно, что фембёринг ждет первое испытание.
A gale was gradually blowing up, and crests of foam began to break upon the heavy sea.По воде побежали белые барашки, с брызгами разбиваясь о борт, - начинался шторм.
And now Elias saw what sort of a boat he really had.Вот тогда Элиас понял, какое судно он купил.
She skipped over the waves like a sea-mew; not so much as a splash came into the boat, and he therefore calculated that he would have no need to take in all his clews7 against the wind, which an ordinary Femb?ring would have been forced to do in such weather.Оно бежало по волнам легко, словно чайка, и он готов был поклясться, что ему даже не придется идти под единственным парусом, как при такой погоде пришлось бы поступить, управляя обычной фембёринг.
Out on the sea, not very far away from him, he saw another Femb?ring, with a full crew, and four clews in the sail, just like his own.