- Скажи еще раз, что ты меня любишь. |
' 'I love you and I love you and I love you.'' | - Я люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя. |
''Will you do your best not to die?'' | - А ты постараешься не умирать? |
''Yes.'' | >-Да. |
' 'What did the doctor say?'' | - Что говорил доктор? |
''So-so.'' | - Да ничего особенного... |
' 'Not worse?'' | - Но хуже тебе не стало? |
' 'No,'' he lied. | - Нет, - солгал он. |
''Then let us have another Martini,'' the girl said. ''You know I never drank a Martini until we met.'' | - Тогда выпьем еще по одному мартини. Ты знаешь, я до тебя никогда не пила мартини. |
' 'I know. | - Знаю. |
But you drink them awfully well.'' | Но теперь здорово пьешь. |
' 'Shouldn't you take the medicine?'' | - А лекарство тебе принимать не пора? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I should take the medicine.'' | - Пора, - сказал полковник. - Лекарство пора принять. |
' 'May I give it to you?'' | - Можно я тебе его дам? |
' 'Yes,'' the Colonel said. ''You may give it to me.'' | - Да, - сказал полковник. - Можно. |
They continued to sit at the table in the corner and some people went out, and others came in. | Они всё сидели за столиком в углу, и какие-то люди приходили в бар, а другие выходили. |
The Colonel felt a little dizzy from the medicine and he let it ride. | У полковника от лекарства слегка закружилась голова, и он ждал, пока это пройдет. |
That's the way it always is, he thought. To hell with it. | "Каждый раз одно и то же, - думал он. - Черт бы его побрал, это лекарство!" |
He saw the girl watching him and he smiled at her. | Он видел, что девушка наблюдает за ним, и улыбнулся. |
It was an old smile that he had been using for fifty years, ever since he first smiled, and it was still as sound as your grandfather's Purdey shot-gun. | Это была привычная, испытанная улыбка, которой он пользовался вот уже пятьдесят лет, с тех пор как улыбнулся впервые, и она до сих пор ему не изменяла, как дедушкино охотничье ружье. |
I guess my older brother has that, he thought. | Ружье, наверно, взял старший брат. |
Well, he could always shoot better than I could and he deserves it. | "Что ж, он всегда стрелял лучше меня, - думал полковник, - ружье принадлежит ему по праву". |
''Listen, daughter,'' he said. ''Don't be sorry for me.'' | - Слушай, дочка, - сказал он. - Ты только из-за меня не расстраивайся. |
' 'I'm not. | -Я и не расстраиваюсь. |
Not at all. | Ни чуточки. |
I just love you.'' | Но я тебя люблю. |
''It isn't much of a trade is it?'' He said oficio instead of trade, because they spoke Spanish together too, when they left French, and when they did not wish to speak English before other people. |