За рекой, в тени деревьев | страница 78



Then, as he climbed, he felt the twinges, and coming down the other side, he saw two lovely looking girls.Потом, поднимаясь по ступенькам, он почувствовал боль, а спускаясь с моста, увидел двух красивых девушек.
They were beautiful and hatless and poorly but chicly dressed, and they were talking very fast to each other and the wind was blowing their hair as they climbed with their long, easy striding Venetian legs and the Colonel said to himself, I'd better quit window gazing along this street and make that next bridge, and two squares afterwards you turn due right and keep along it till you are in Harry's.Они были хороши собой и одеты бедно, но с природным шиком; они с жаром о чем-то болтали, а ветер трепал их волосы, когда они взбегали по лестнице на длинных, стройных, как у всех венецианок, ногах. Полковник подумал, что ему, пожалуй, не стоит глазеть на витрины, - ему ведь надо взобраться еще на один мост, пройти еще две площади, свернуть направо, а потом идти все прямо, пока он наконец не дойдет до "Гарри".
He did just that, twinging on the bridge, but walking with his same old stride and only seeing, quickly, the people that he passed.Он так и поступил, с трудом преодолев боль, двигаясь обычным размашистым шагом и только изредка поглядывая на прохожих.
There's a lot of oxygen in this air, he thought, as he faced into the wind and breathed deeply."В этом воздухе много кислорода", - думал он, подставляя лицо ветру и глубоко вдыхая.
Then he was pulling open the door of Harry's bar and was inside and he had made it again, and was at home.Но вот он отворил дверь в бар "Гарри" и вошел туда - он и на этот раз добрался благополучно и наконец был дома.
At the bar a tall, very tall, man, with a ravaged face of great breeding, merry blue eyes, and the long, loose-coupled body of a buffalo wolf, said, ''My ancient and depraved Colonel.''Возле стойки он увидел высокого, очень высокого человека с помятым, но породистым лицом, веселыми синими глазами и длинным разболтанным телом, как у поджарого волка. - Привет, о мой маститый, но нечестивый полковник, - сказал он.
' 'My wicked Andrea.''- Привет, мой беспутный Андреа.
They embraced and the Colonel felt the rough texture of Andrea's handsome tweed coat that must have been entering, at least, its twentieth year.Они обнялись, и рука полковника почувствовала грубую домотканую шерсть нарядного пиджака Андреа, который тот носил вот уже лет двадцать.